Filemón 1 ~ К Филимону 1

picture

1 Y o, Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 a la amada hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 R eciban ustedes gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 D oy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 p orque me he enterado del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 y pido que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en ustedes por Cristo Jesús.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 H ermano, tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti han sido reconfortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 P or eso, y aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 m ás bien te ruego por amor. Yo, Pablo, que ya soy anciano, y además prisionero de Jesucristo,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 t e ruego por mi hijo Onésimo, que es el fruto de mis prisiones.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 E n otro tiempo, él te resultaba inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 A hora vuelvo a enviártelo, y te pido recibirlo como si me recibieras a mí mismo.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 Y o quisiera retenerlo conmigo, para que me sirviera en mis prisiones por el evangelio, en lugar tuyo;

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 p ero no he querido hacer nada sin tu consentimiento, para que tu favor no te resulte una imposición, sino que sea un acto voluntario.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 T al vez para esto se apartó de ti por algún tiempo; para que lo recibieras para siempre,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n o ya como a un esclavo, sino como a alguien más que un esclavo, como a un hermano amado, de manera especial para mí, pero más aún para ti, tanto en la carne como en el Señor.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 A sí que, si me consideras tu compañero, recíbelo como si fuera yo mismo.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Y si algún daño te causó, o si te debe algo, ponlo a mi cuenta.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Y o, Pablo, escribo esto de mi puño y letra; yo te lo pagaré; por no decir que tú mismo estás en deuda conmigo.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 A sí es, hermano; permíteme sacar algún provecho de ti en el Señor; reconforta mi corazón en el Señor.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 T e he escrito porque confío en tu obediencia, y porque sé que harás aun más de lo que te pido.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 P repárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes se les concederá verme. Salutaciones y bendición final

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 T e saludan Epafras, que es mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Q ue la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con su espíritu. Amén.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.