1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 t e has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 H ijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 N o te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 S é como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 P erezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 E llas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 P reparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 P erezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 E l que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 g uiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 e n su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 P or eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 H ay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 l a mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 e l testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 H ijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 L lévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 S erán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 E l mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 T e librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 N o codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 U na ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 ¿ Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 ¿ Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 ¡ Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 N adie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 s i lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 p ero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 l o que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 L os celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 n o perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.