Gálatas 5 ~ К Галатам 5

picture

1 M anténganse, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no se sometan otra vez al yugo de la esclavitud.

Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

2 M iren que yo, Pablo, les digo que si se circuncidan, de nada les aprovechará Cristo.

Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.

Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

4 U stedes, los que por la ley se justifican, se han desligado de Cristo; han caído de la gracia.

Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

5 P ues nosotros por el Espíritu aguardamos, por fe, la esperanza de la justicia.

Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

6 P orque en Cristo Jesús nada valen la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.

В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

7 U stedes corrían bien; ¿quién les impidió el no obedecer a la verdad?

Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

8 E sta persuasión no procede de aquel que los llama.

Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

9 U n poco de levadura fermenta toda la masa.

Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

10 Y o confío respecto de ustedes, en el Señor, que no pensarán de otro modo; pero el que los perturba, quienquiera que sea, llevará la sentencia.

Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

11 Y yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué habría de padecer todavía persecución? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz.

Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

12 ¡ Cómo quisiera yo que se mutilaran quienes los perturban!

Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

13 H ermanos, ustedes han sido llamados a la libertad, sólo que no usen la libertad como pretexto para pecar; más bien, sírvanse los unos a los otros por amor.

Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

14 P orque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»

Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

15 P ero si ustedes se muerden y se devoran los unos a los otros, tengan cuidado de no consumirse también los unos a los otros. Las obras de la carne y el fruto del Espíritu

А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

16 D igo, pues: Vivan según el Espíritu, y no satisfagan los deseos de la carne.

А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

17 P orque el deseo de la carne se opone al Espíritu, y el del Espíritu se opone a la carne; y éstos se oponen entre sí para que ustedes no hagan lo que quisieran hacer.

Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

18 P ero si ustedes son guiados por el Espíritu, no están ya sujetos a la ley.

Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

19 L as obras de la carne se manifiestan en adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,

Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

20 i dolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

21 e nvidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas. Acerca de ellas les advierto, como ya antes les he dicho, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.

зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

22 P ero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,

Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

23 m ansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.

кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

24 Y los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.

Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

25 S i vivimos por el Espíritu, vivamos también según el Espíritu.

Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

26 N o nos hagamos vanidosos, ni nos irritemos unos a otros, ni sintamos envidia entre nosotros.

Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.