Éxodo 21 ~ Исход 21

picture

1 » Éstas son las leyes que les propondrás:

Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

2 » Si compras un esclavo hebreo, te servirá seis años; pero en el séptimo año quedará libre y sin tener que pagar nada.

– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

3 » Si el esclavo llegó solo, solo se irá; si tenía mujer, se irán él y su mujer.

Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

4 » Si el amo le dio mujer al esclavo, y ella le da a éste hijos o hijas, la mujer y los hijos serán del amo, y el esclavo se irá solo.

Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

5 » Si el esclavo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero quedar libre”;

Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, lo pondrá junto a una puerta o poste, y le horadará la oreja con una lesna. Así el esclavo quedará para siempre a su servicio.

пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

7 » Si alguien vende a su hija como esclava, ésta no podrá quedar libre como los esclavos varones.

Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

8 » Si ella no le agrada a su amo, y el amo la rechaza y no la toma por esposa, se le permitirá ser rescatada, pero no podrá venderse a gente extraña.

Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

9 » Si el amo entrega la esclava a su hijo por mujer, deberá ser tratada como se acostumbra tratar a las hijas.

Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

10 » Si el amo toma a otra mujer por esposa, no podrá disminuir la alimentación ni el vestido ni los derechos conyugales de la primera.

Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

11 » Si el amo no cumple con ninguna de estas tres condiciones, la mujer quedará libre y sin tener que pagar nada. Leyes para los actos de violencia

Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

12 » Si alguien hiere a otro y le hace morir, también morirá.

– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

13 P ero si no era su intención matarlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te indicaré el lugar al que podrá huir.

Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

14 » Si alguno se cree superior a su prójimo y lo mata con alevosía, lo apartarás de mi altar y también morirá.

Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

15 » Si alguien mata a su padre o a su madre, también morirá.

Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

16 » Si alguien secuestra a una persona y la vende, o si esa persona es hallada en sus manos, también morirá.

Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

17 S i alguien maldice a su padre o a su madre, también morirá.

Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

18 » Si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con una piedra o con el puño, y éste no muere pero cae en cama,

Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

19 s i se levanta y sale apoyado en su bastón, entonces el que lo hirió quedará absuelto y solamente verá que lo curen y lo indemnizará por el tiempo que haya estado sin trabajar.

нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

20 » Si un amo golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y por ese golpe él o ella llegan a morir, el amo será castigado.

Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

21 P ero si el esclavo o la esclava sobreviven uno o dos días, el amo no será castigado, porque ellos son de su propiedad.

Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

22 » Si algunos riñen, y en su riña lastiman a una mujer embarazada, y ésta llega a abortar, pero no muere, los rijosos serán penados según lo que el marido de la mujer les imponga y los jueces decidan.

Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

23 P ero en caso de muerte, se pagará vida por vida,

Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para amos y dueños

ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

26 » Si alguno hiere a su esclavo o a su esclava en el ojo, y se lo daña, por causa de su ojo le dará la libertad.

Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

27 » Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, por causa del diente le dará la libertad.

Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

28 » Si un buey cornea a algún hombre o mujer, y él o ella mueren por causa de la cornada, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará absuelto.

Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

29 » Si desde tiempo atrás el buey acostumbraba cornear, y llega a matar a algún hombre o mujer, será apedreado; y si su dueño sabía que el buey acostumbraba cornear pero no lo mantenía sujeto, también morirá.

Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

30 » Si como pena se le impone pagar rescate por su persona, tendrá que pagar el rescate que se le imponga.

Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

31 L a misma pena se le impondrá si el buey cornea a un muchacho o a una muchacha.

Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

32 P ero si el buey cornea a un esclavo o a una esclava, entonces el dueño pagará treinta monedas de plata y el buey será apedreado.

Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

33 » Si alguien abre un pozo, o cava una cisterna, y no la tapa, y ahí se cae un buey o un asno,

Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

34 e l que cavó la cisterna indemnizará al dueño del animal por el daño causado, pero podrá quedarse con el animal muerto.

он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

35 » Si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo y lo mata, se venderá el buey vivo y los dueños se repartirán el dinero de la venta, y también se repartirán el buey muerto.

Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

36 P ero si desde tiempo atrás se sabía que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo mantenía sujeto, entonces éste repondrá el muerto buey con un buey vivo, pero podrá quedarse con el buey muerto.

Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.