1 E ntonces Bildad el suhita, dijo:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2 « ¿Cuánto tiempo vas a hablar así, con palabras impetuosas como el viento?
– Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
3 D ios no pervierte la justicia; el Todopoderoso no retuerce el derecho.
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
4 S i tus hijos pecaron contra él, murieron porque él les dio su merecido.
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
5 P ero si tú buscas al Dios Todopoderoso, desde muy temprano imploras su compasión,
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
6 é l te brindará su protección y te restaurará tus bienes, siempre y cuando actúes con pureza y rectitud.
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
7 L as pocas riquezas que llegaste a poseer no podrán compararse con las que tendrás después.
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
8 » Consulta la experiencia de los que ya pasaron, y disponte a averiguar lo que sus padres descubrieron.
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
9 N osotros nacimos ayer, y muy poco sabemos; nuestros días en este mundo pasan como una sombra.
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
10 E llos te hablarán y te enseñarán; te hablarán con el corazón en la mano.
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
11 ¿ Acaso crecen los juncos si no hay pantano? ¿O crecen los papiros donde no hay agua?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
12 S in embargo, aún verdes y sin haberlos cortado, se marchitan antes que cualquier otra hierba.
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
13 A sí también son los que de Dios se olvidan; así termina la esperanza de los malvados.
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
14 T oda su esperanza y su confianza es tan frágil como la tela de una araña.
Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
15 Q uien se apoye en sus hilos, no quedará en pie; en cuanto los agarre, se reventarán.
Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
16 S on como la hierba verde y tendida al sol, que esparce sus renuevos por todo el jardín;
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
17 e chan raíces en torno a una fuente, y se arraigan en lugares pedregosos;
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
18 p ero si son arrancados de su sitio nadie sabrá si alguna vez estuvieron allí.
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
19 T al vez disfrute de su corta prosperidad, pero allí mismo brotarán otros renuevos.
Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
20 » Dios no rechaza al de conducta intachable, ni tiende la mano al que vive en la maldad.
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
21 A sí que él volverá a hacerte reír, y en tus labios pondrá una radiante sonrisa.
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
22 T us enemigos serán avergonzados, y sus casas serán destruidas.»
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.