1 H ermanos, no quiero que ignoren lo relacionado con los dones espirituales.
Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
2 U stedes saben que, cuando no eran creyentes, eran arrastrados hacia los ídolos mudos.
Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
3 P or tanto, quiero que sepan que nadie que hable por el Espíritu de Dios puede maldecir a Jesús; y que nadie puede llamar «Señor» a Jesús, si no es por el Espíritu Santo.
Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.
4 A hora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
Есть различные дары, но Дух один.
5 H ay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
Есть разные служения, но Господь один и тот же.
6 H ay diversidad de actividades, pero Dios, que hace todo en todos, es el mismo.
Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
7 P ero la manifestación del Espíritu le es dada a cada uno para provecho.
В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
8 A uno el Espíritu le da palabra de sabiduría; a otro, el mismo Espíritu le da palabra de ciencia;
В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
9 a otro, el mismo Espíritu le da fe; y a otro, dones de sanidades;
кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
10 a otro más, el don de hacer milagros; a otro, el don de profecía; a otro, el don de discernir los espíritus; a otro, el don de diversos géneros de lenguas; y a otro, el don de interpretar lenguas;
Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.
11 p ero todo esto lo hace uno y el mismo Espíritu, que reparte a cada uno en particular, según su voluntad.
Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. Одно тело и много членов
12 P orque así como el cuerpo es uno solo, y tiene muchos miembros, pero todos ellos, siendo muchos, conforman un solo cuerpo, así también Cristo es uno solo.
Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
13 P or un solo Espíritu todos fuimos bautizados en un solo cuerpo, tanto los judíos como los no judíos, lo mismo los esclavos que los libres, y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
14 A demás, el cuerpo no esta constituido por un solo miembro, sino por muchos.
Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
15 A un cuando el pie diga: «Yo no soy mano, así que no soy del cuerpo», no dejará de ser parte del cuerpo.
Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!». Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
16 Y aun cuando la oreja diga: «Yo no soy ojo, así que no soy del cuerpo», tampoco dejará de ser parte del cuerpo.
Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.
17 S i todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Y si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato?
Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние?
18 P ero Dios ha colocado a cada miembro del cuerpo donde mejor le pareció.
Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
19 P orque, si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo?
Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?
20 L o cierto es que son muchos los miembros, pero el cuerpo es uno solo.
Так что органов много, но все они составляют одно тело.
21 N i el ojo puede decir a la mano: «No te necesito», ni tampoco puede la cabeza decir a los pies: «No los necesito».
И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!». Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!».
22 E n realidad, los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles, son los más necesarios,
Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
23 y a los que nos parecen menos dignos, los vestimos con mayor dignidad; y a los que nos parecen menos decorosos, los tratamos con más decoro,
К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,
24 P orque eso no les hace falta a los que nos parecen más decorosos. Pero Dios ordenó el cuerpo de tal manera, que dio mayor honor al que le faltaba,
и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,
25 p ara que no haya divisiones en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros.
чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
26 D e manera que, si uno de los miembros padece, todos los miembros se conduelen, y si uno de los miembros recibe honores, todos los miembros se regocijan con él.
Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.
27 A hora bien, ustedes son el cuerpo de Cristo, y cada uno de ustedes es un miembro con una función particular.
Итак, вы – тело Христа, и каждый из вас – орган в Его теле.
28 E n la iglesia Dios ha puesto, en primer lugar, apóstoles, luego profetas, y en tercer lugar, maestros; luego están los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, y los que tienen don de lenguas.
В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
29 ¿ Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos maestros? ¿Hacen todos milagros?
Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
30 ¿ Tienen todos dones de sanidad? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos?
Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
31 C omo no es así, ustedes deben procurar los mejores dones. Pero yo les muestro un camino aun más excelente.
Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.