Juan 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.

и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.