Juan 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 A l tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

2 Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.

Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 J esús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

5 S u madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.

Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

7 J esús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 E ntonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 C uando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.

и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 D espués de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo

После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 E ntonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.

Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

19 R espondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 D ijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 P ero él se refería al templo de su cuerpo.

Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

22 P or eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

23 M ientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.

Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 P ero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.