1 P or aquellos días, salió un edicto de parte de César Augusto, para que se hiciera un censo de toda la tierra habitada.
В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
2 E ste primer censo se hizo cuando Cirenio gobernaba Siria.
Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
3 Y todos marchaban a inscribirse en el censo, cada uno a su propia ciudad.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
4 T ambién José subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, hacía Judea, a la ciudad de David, la cual se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
5 p ara inscribirse junto con María, quien estaba desposada con él y encinta.
Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
6 Y aconteció que, mientras estaban allí, se cumplieron los días para que ella diese a luz.
В Вифлееме у Марии подошло время родов,
7 Y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles
и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
8 H abía en la misma comarca unos pastores que vivían en el campo y guardaban sus turnos de vela nocturna sobre su rebaño.
Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
9 Y he aquí que se presentó ante ellos un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
10 E l ángel les dijo: Dejad de temer, porque os traigo buenas noticias de gran gozo, que lo será para todo el pueblo;
но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
12 E sto os servirá de señal: hallaréis un niño recién nacido envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.
Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
13 D e repente, apareció junto al ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía:
И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
14 ¡ Gloria a Dios en lo más alto; Y sobre la tierra paz; buena voluntad para con los hombres!
– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
15 S ucedió que cuando los ángeles se alejaron de ellos para irse al cielo, los pastores se dijeron los unos a los otros: Vayamos ahora mismo hasta Belén, y veamos esto que dicen que ha sucedido, lo que el Señor nos ha dado a conocer.
Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
16 F ueron a toda prisa, y encontraron juntamente a María, a José y al recién nacido acostado en el pesebre.
Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
17 Y después de verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño.
Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
18 Y todos los que lo oyeron, quedaron maravillados de lo que los pastores les contaban;
Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
19 M aría, por su parte, guardaba consigo todas estas cosas, ponderándolas en su corazón.
а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
20 L os pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
21 C uando se cumplieron ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el que le dio el ángel antes de que él fuese concebido en el seno. Presentación de Jesucristo en el templo
На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor
Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
23 ( tal como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abra la matriz será llamado santo para el Señor),
потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
25 Y había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y devoto, aguardando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
26 Y el Espíritu Santo le había comunicado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
27 Y movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres introducían al niño Jesús para hacer lo que la costumbre de la ley prescribía sobre él,
Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
28 é l le tomó en brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
29 A hora, Soberano Señor, puedes dejar que tu siervo se vaya, Conforme a tu palabra, en paz;
– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
30 P orque han visto mis ojos tu salvación,
потому что мои глаза увидели спасение Твое,
31 L a cual has preparado a la vista de todos los pueblos;
которое Ты приготовил перед лицом всех народов,
32 L uz para revelación a los gentiles, Y para gloria de tu pueblo Israel.
свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
33 S u padre y su madre estaban asombrándose de las cosas que se estaban diciendo de él.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
34 S imeón les bendijo y dijo a María, su madre: Mira, éste está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para señal que es objeto de disputa
Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
35 ( y una espada traspasará tu misma alma), de forma que queden al descubierto los pensamientos de muchos corazones.
да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
36 H abía también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ya era de edad muy avanzada, y había vivido con su esposo siete años desde su matrimonio;
Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
37 y ahora de viuda hasta ochenta y cuatro años; la cual no se apartaba del templo, sirviendo de día y de noche con ayunos y oraciones.
а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
38 E n ese momento se presentó ella, y comenzó también a expresar su reconocimiento a Dios y a hablar de él a todos los que aguardaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
39 A sí que acabaron de cumplir con todo, conforme a la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
40 Y el niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. El niño Jesús en el templo
Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
41 S us padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de la pascua.
Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
42 C uando cumplió doce años de edad, subieron conforme a la costumbre de la fiesta,
Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
43 y , después de haber acabado los días, al regresar ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, pero no se dieron cuenta José y su madre,
После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
44 s ino que, suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos.
Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
45 Y al no hallarle, regresaron a Jerusalén en busca suya.
Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
46 Y aconteció que al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, no sólo escuchándoles, sino también haciéndoles preguntas;
Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
47 y todos los que le estaban oyendo, quedaban atónitos ante su inteligencia y sus respuestas.
Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
48 C uando le vieron, se sorprendieron, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? He aquí que tu padre y yo te buscábamos angustiados.
Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
49 É l les dijo: ¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que yo debo estar en los asuntos de mi Padre?
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 P ero ellos no comprendieron la palabra que les habló.
Но они не поняли, о чем Он им говорил.
51 L uego bajó con ellos, y vino a Nazaret; y continuaba sumiso a ellos. Y su madre conservaba cuidadosamente todas estas cosas en su corazón.
Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
52 Y Jesús seguía progresando en sabiduría, en vigor y en gracia ante Dios y ante los hombres.
Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.