Lucas 24 ~ От Луки 24

picture

1 E l primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado; y algunas otras mujeres con ellas.

Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 Y hallaron que había sido retirada la piedra del sepulcro;

Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí que se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 y al llenarse ellas de miedo, y bajar el rostro a tierra, les dijeron ellos: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando aún estaba en Galilea,

Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 y volviendo del sepulcro, refirieron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 E ran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

11 M as a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.

Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 P ero Pedro se levantó, y corrió al sepulcro; y asomándose adentro, vio las vendas de amortajar puestas allí solas, y se fue a casa asombrado de lo que había sucedido. En el camino de Emaús

Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

13 Y he aquí que dos de ellos iban caminando el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

и говорили обо всем, что произошло.

15 S ucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y se puso a caminar con ellos.

И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 M as los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.

но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 Y les dijo: ¿Qué discusiones son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no te has enterado de las cosas que en ella han acontecido en estos días?

Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue un profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 y cómo le entregaron los principales sacerdotes, así como nuestros gobernantes, a sentencia de muerte, y le crucificaron.

Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 P ero nosotros esperábamos que él era el que iba a redimir a Israel; ciertamente, y además de todo esto, hoy es ya el tercer día desde que esto ha acontecido.

А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Y también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que de madrugada fueron al sepulcro;

Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dicen que él vive.

и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.

Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 E ntonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer en todo lo que los profetas han dicho!

Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, se puso a explicarles en todas las Escrituras lo referente a él.

И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 M as ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque atardece, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y bendijo; y partiéndolo, les dio.

За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 E ntonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él desapareció de su vista.

Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 Y se dijeron el uno al otro: ¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?

Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 Y levantándose en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,

Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y se ha aparecido a Simón.

Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. El Señor se aparece a los discípulos

Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

36 M ientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

37 E ntonces, espantados y atemorizados, creían ver un espíritu.

Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 P ero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y se suscitan en vuestro corazón estos pensamientos?

Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 M irad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

42 E ntonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.

Они дали Ему печеной рыбы.

43 Y él lo tomó, y comió a la vista de ellos.

Он взял и ел перед ними.

44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 E ntonces les abrió la mente, para que comprendiesen las Escrituras;

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 y les dijo: Así está escrito, y así era necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.

Вы свидетели этому.

49 H e aquí que yo voy a enviar sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros quedaos en la ciudad, hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto. La ascensión

Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 Y aconteció que mientras los bendecía, se fue alejando de ellos, e iba siendo llevado arriba al cielo.

И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 E llos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

где постоянно находились в храме, славя Бога.