1 O ra nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
3 M a, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
4 E , mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
5 O ra, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
7 d icendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
8 E d esse si ricordarono delle sue parole.
Тогда они вспомнили слова Иисуса
9 A l loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
10 O r quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
11 M a queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
12 P ietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
13 I n quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
14 E d essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
и говорили обо всем, что произошло.
15 O r avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
16 M a i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
17 E gli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
18 E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
19 E d egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.
– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
20 E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
21 O r noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
22 M a anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
23 e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
24 E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
25 A llora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
26 N on doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
27 E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
28 C ome si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
29 M a essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
30 E , come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
31 A llora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 E d essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
33 I n quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
34 C ostoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35 E ssi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
37 M a essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
38 A llora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
41 M a poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
42 E d essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
Они дали Ему печеной рыбы.
43 E d egli li prese e mangiò in loro presenza.
Он взял и ел перед ними.
44 P oi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».
– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
45 A llora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
46 e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno
– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
47 e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
48 O r voi siete testimoni di queste cose.
Вы свидетели этому.
49 E d ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
50 P oi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
51 E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
52 E d essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
53 E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!
где постоянно находились в храме, славя Бога.