Numeri 10 ~ Числа 10

picture

1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

2 « Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti.

– Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 A l suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno.

Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.

4 A l suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te.

Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.

5 Q uando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino.

Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 Q uando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino.

Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 Q uando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme.

Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 S uoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti.

В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 Q uando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici.

Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 C osì pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO».

И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай

11 O r avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.

В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.

12 E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran.

Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 C osì si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè.

Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.

14 P er prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab.

Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 N ethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribú dei figli d'Issacar,

Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 m entre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribú dei figli di Zabulon.

а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.

17 P oi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.

Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.

18 S i mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur.

Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.

19 S celumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone,

Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,

20 m entre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribú dei figli di Gad.

а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.

21 P oi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo.

Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 S i mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud.

Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.

23 G amaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribú dei figli di Manasse,

Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,

24 m entre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribú dei figli di Beniamino.

а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.

25 S i mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai.

Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 P aghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribú dei figli di Ascer,

Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,

27 m entre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribú dei figli di Neftali.

а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.

28 Q uesto era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino.

Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ

29 O r Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: «Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele».

Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.

30 H obab gli rispose: «Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti».

Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 A llora Mosè disse: «Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi.

Но Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 S e vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te».

Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.

33 C osì partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.

Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.

а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 Q uando l'arca partiva, Mosè diceva: «Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!».

Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 E quando si fermava, diceva: «Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!».

А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.