Числа 10 ~ Numeri 10

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

2 Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

«Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti.

3 К огда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.

Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno.

4 К огда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.

Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te.

5 К огда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino.

6 К огда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino.

7 С обирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme.

8 В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti.

9 К огда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici.

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай

Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO».

11 В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.

Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.

12 И зраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran.

13 О ни в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.

Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè.

14 П ервыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab.

15 Н афанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribú dei figli d'Issacar,

16 а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.

mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribú dei figli di Zabulon.

17 С кинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.

Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.

18 С ледующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.

Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur.

19 Ш елумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,

Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone,

20 а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.

mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribú dei figli di Gad.

21 З атем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.

Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo.

22 С ледующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.

Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud.

23 Г амалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,

Gamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribú dei figli di Manasse,

24 а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.

mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribú dei figli di Beniamino.

25 П оследними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai.

26 П агиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,

Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribú dei figli di Ascer,

27 а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.

mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribú dei figli di Neftali.

28 Т аким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ

Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino.

29 М оисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.

Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: «Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele».

30 Т от ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

Hobab gli rispose: «Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti».

31 Н о Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

Allora Mosè disse: «Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi.

32 Е сли ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.

Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te».

33 О ни тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.

34 а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.

35 К огда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

Quando l'arca partiva, Mosè diceva: «Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!».

36 А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.

E quando si fermava, diceva: «Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!».