Левит 19 ~ Levitico 19

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

2 Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

«Parla a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e di' loro: Siate santi, perché io, l'Eterno, il vostro DIO, sono santo.

3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.

Ognuno di voi rispetti sua madre e suo padre e osservate i miei sabati. Io sono l'Eterno, il vostro DIO.

4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.

Non rivolgetevi a idoli e non fatevi degli dèi di metallo fuso. Io sono l'Eterno, il vostro DIO.

5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

Quando offrite un sacrificio di ringraziamento all'Eterno, l'offrirete in modo da essere graditi.

6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

Lo si mangerà il giorno stesso che lo offrite e il giorno seguente; e se rimane qualcosa fino al terzo giorno, lo brucerete col fuoco.

7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

Se si mangia alcuna parte di esso il terzo giorno è cosa abominevole; il sacrificio non sarà gradito.

8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

Chiunque perciò ne mangia porterà la pena della sua iniquità, perché ha profanato ciò che è sacro all'Eterno; quel tale sarà sterminato di mezzo al suo popolo.

9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

Quando mieterete la messe della vostra terra, non mieterai fino ai margini del tuo campo e non raccoglierai le spighe lasciate indietro del tuo raccolto;

10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.

e nella tua vigna non vi ripasserai, né raccoglierai i grappoli rimasti indietro della tua vigna; li lascerai per il povero e per il forestiero. Io sono l'Eterno, il vostro DIO.

11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

Non ruberete, non mentirete e non ingannerete l'un l'altro.

12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.

Non giurerete il falso nel mio nome, né profanerai il nome del tuo DIO. Io sono l'Eterno.

13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

Non opprimerai il tuo prossimo e non lo deruberai; il salario dell'operaio non rimanga presso di te fino al mattino seguente.

14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.

Non maledirai il sordo e non metterai alcun inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo DIO. Io sono l'Eterno.

15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

Non farete ingiustizia nel giudicare; non userai parzialità col povero né presterai onore alla persona del potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia.

16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.

Non andrai in giro calunniando fra il tuo popolo, né prenderai posizione contro la vita del tuo prossimo. Io sono l'Eterno.

17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

Non odierai il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, ma non tirarti addosso alcun peccato per causa sua.

18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.

Non farai vendetta e non serberai rancore contro i figli del tuo popolo, ma amerai il tuo prossimo come te stesso. Io sono l'Eterno.

19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

Osserverete i miei statuti. Non accoppierai bestie di specie diverse; non seminerai il tuo campo con tipi diversi di seme, né indosserai alcun vestito tessuto con materiali diversi.

20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

Se uno ha relazioni carnali con una donna che sia schiava promessa a un uomo, ma che non è stata riscattata e non ha ricevuto la libertà, saranno ambedue puniti, ma non saranno messi a morte, perché ella non era libera.

21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

L'uomo porterà all'Eterno, all'ingresso della tenda di convegno, come sacrificio per la trasgressione, un montone;

22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

col montone del sacrificio per la trasgressione il sacerdote farà per lui l'espiazione davanti all'Eterno per il peccato che egli ha commesso; e il peccato che ha commesso gli sarà perdonato.

23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

Quando sarete entrati nel paese e avrete piantato ogni sorta di alberi da frutto, considererete i loro frutti come non circoncisi; per tre anni saranno per voi come non circoncisi; no si dovranno mangiare.

24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

Ma il quarto anno tutti i loro frutti saranno santificati; saranno per la lode dell'Eterno.

25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.

Il quinto anno mangerete i loro frutti, affinché il loro prodotto possa crescere. Io sono l'Eterno, il vostro DIO.

26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcun genere di divinazione o di magia.

27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

Non taglierete in tondo i capelli ai lati del capo, né spunterai gli orli della tua barba.

28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.

Non farete incisioni nella vostra carne per un morto, né farete alcun tatuaggio su di voi. Io sono l'Eterno.

29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

Non contaminare la tua figlia, facendola divenire una prostituta, affinché il paese non si dia alla prostituzione e il paese non si riempia di scelleratezze.

30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.

Osserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono l'Eterno.

31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.

Non rivolgetevi ai medium e ai maghi; non consultateli, per non contaminarvi per mezzo loro. Io sono l'Eterno, il vostro DIO.

32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.

Alzati davanti al capo canuto, onora la persona del vecchio e temi il tuo DIO. Io sono l'Eterno.

33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

Quando uno straniero risiede con voi nel vostro paese, non lo maltratterete.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.

Lo straniero che risiede fra voi, lo tratterete come colui che è nato fra voi; tu l'amerai come te stesso, poiché anche voi foste stranieri nel paese d'Egitto. Io sono l'Eterno, il vostro DIO.

35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

Non farete ingiustizia nei giudizi con le misure di lunghezza, di peso e di capacità.

36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

Avrete bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, hin giusto. Io sono l'Eterno, il vostro DIO, che vi ho fatto uscire dal paese d'Egitto.

37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».

Osserverete dunque tutti i miei statuti e tutti i miei decreti e li metterete in pratica. Io sono l'Eterno».