Левит 19 ~ Levitico 19

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Il Signore disse ancora a Mosè:

2 Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

«Parla a tutta la comunità dei figli d’Israele, e di’ loro: “Siate santi, perché io, il Signore vostro Dio, sono santo.

3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.

Rispetti ciascuno sua madre e suo padre, e osservate i miei sabati. Io sono il Signore vostro Dio.

4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.

Non vi rivolgete agli idoli, e non vi fate degli dèi di metallo fuso. Io sono il Signore vostro Dio.

5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

«“Quando offrirete un sacrificio di riconoscenza al Signore, l’offrirete in modo che sia gradito.

6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

Lo si mangerà il giorno stesso che l’avrete offerto e il giorno seguente; quello che rimarrà fino al terzo giorno, lo brucerete.

7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

Chi ne mangerà il terzo giorno, mangerà una cosa immonda; il sacrificio non sarà gradito.

8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

Chiunque ne mangerà porterà la pena della sua iniquità, perché avrà profanato ciò che è sacro al Signore e quel tale sarà tolto via dalla sua gente.

9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo angolo il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta;

10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.

nella tua vigna non coglierai i grappoli rimasti, né raccoglierai gli acini caduti; li lascerai per il povero e per lo straniero. Io sono il Signore vostro Dio.

11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

«“Non ruberete, e non userete inganno né menzogna gli uni a danno degli altri.

12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.

Non giurerete il falso usando il mio nome; perché profanereste il nome del vostro Dio. Io sono il Signore.

13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò che è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino.

14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.

Non maledirai il sordo, e non metterai inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo Dio. Io sono il Signore.

15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

Non commetterete iniquità nel giudicare; non avrai riguardo alla persona del povero, né tributerai speciale onore alla persona del potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia.

16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.

«“Non andrai qua e là facendo il diffamatore in mezzo al tuo popolo, né ti presenterai ad attestare il falso a danno della vita del tuo prossimo. Io sono il Signore.

17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

Non odierai tuo fratello nel tuo cuore; rimprovera pure il tuo prossimo, ma non ti caricare di un peccato a causa sua.

18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.

Non ti vendicherai e non serberai rancore contro i figli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono il Signore.

19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

«“Osserverete le mie leggi. Non accoppierai bestie di specie differenti; non seminerai il tuo campo con due specie di semi, né porterai veste tessuta di due diverse materie.

20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

Se qualcuno ha rapporti sessuali con una donna e questa è una schiava promessa a un uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno puniti entrambi; ma non saranno messi a morte, perché quella ragazza non era libera.

21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

L’uomo condurrà al Signore, all’ingresso della tenda di convegno, come sacrificio per la colpa, un montone;

22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

e il sacerdote farà per lui l’espiazione davanti al Signore, con il montone del sacrificio per la colpa, per il peccato che quell’uomo ha commesso; e il peccato che ha commesso gli sarà perdonato.

23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

Quando sarete entrati nel paese e vi avrete piantato alberi fruttiferi di ogni specie, considererete i frutti come incirconcisi; per tre anni saranno per voi come incirconcisi; non si dovranno mangiare.

24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

Il quarto anno tutti i loro frutti saranno consacrati al Signore, per dargli lode.

25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.

Ma il quinto anno mangerete il frutto di quegli alberi, perché essi possano continuare a darvi frutto. Io sono il Signore vostro Dio.

26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

«“Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia.

27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

Non vi taglierete in tondo i capelli ai lati del capo, e non ti raderai i lati della barba.

28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.

Non vi farete incisioni nella carne per un morto, né vi farete tatuaggi addosso. Io sono il Signore.

29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

Non profanare tua figlia, prostituendola, perché il paese non si dia alla prostituzione e non si riempia di scelleratezze.

30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.

Osservate i miei sabati e portate rispetto al mio santuario. Io sono il Signore.

31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.

Non vi rivolgete agli spiriti, né agli indovini; non li consultate, per non contaminarvi a causa loro. Io sono il Signore vostro Dio.

32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.

«“Àlzati davanti al capo canuto, onora la persona del vecchio e temi il tuo Dio. Io sono il Signore.

33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

Quando qualche straniero abiterà con voi nel vostro paese, non gli farete torto.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.

Tratterete lo straniero, che abita fra voi, come chi è nato fra voi; tu lo amerai come te stesso; poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. Io sono il Signore vostro Dio.

35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

Non commettete ingiustizie nei giudizi, né con le misure di lunghezza, né con i pesi, né con le misure di capacità.

36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

Avrete bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, hin giusto. Io sono il Signore vostro Dio; io vi ho fatto uscire dal paese d’Egitto.

37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».

Osservate dunque tutte le mie leggi e tutte le mie prescrizioni e mettetele in pratica. Io sono il Signore ”».