1 Г осподь сказал Моисею:
El Señor hablo con Moisés, y le dijo:
2 – Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
«Habla con toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: »Ustedes deben ser santos porque yo, el Señor su Dios, soy santo.
3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
»Cada uno de ustedes debe respetar a su madre y a su padre, y respetar también mis días de reposo. Yo soy el Señor su Dios.
4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
»No vayan en pos de los ídolos, ni hagan para ustedes dioses de fundición. Yo soy el Señor su Dios.
5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
»Cuando ustedes me ofrezcan como sacrificio una ofrenda de paz, ofrézcanlo de tal manera que yo lo acepte.
6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
Lo sacrificado deberán comerlo el día que lo ofrezcan, y el día siguiente; si algo queda para el tercer día, deberán quemarlo,
7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
pues comerlo al día tercero es una abominación y no lo aceptaré.
8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
Quien coma eso cargará con su maldad por haber profanado lo que se consagró al Señor, y será eliminado de su pueblo.
9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
»Cuando coseches tu trigo, no siegues hasta el último rincón de tu campo, ni espigues la parte segada.
10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
No rebusques tu viña, ni recojas las uvas que se te caigan; déjalas para los pobres y los extranjeros. Yo soy el Señor tu Dios.
11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
»No hurtes. »No engañes. »No se mientan el uno al otro.
12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
»No juren falsamente en mi nombre, ni profanen así mi nombre. Yo soy el Señor, su Dios.
13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
»No oprimas a tu prójimo. No le robes. »No retengas en tu casa, hasta el día siguiente, el salario del jornalero.
14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
»No maldigas al sordo, ni pongas tropiezo delante del ciego. Más bien, debes tener temor de mí. Yo soy el Señor tu Dios.
15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
»No seas injusto en el juicio. »No favorezcas al pobre ni complazcas al poderoso. »Trata a tu prójimo con justicia.
16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
»No propagues chismes entre tu pueblo. »No atentes contra la vida de tu prójimo. Yo soy el Señor.
17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
»No abrigues en tu corazón odio contra tu hermano. »Razona con tu prójimo, para que no te hagas cómplice de su pecado.
18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
»No te vengues, ni guardes rencor contra los hijos de tu pueblo. »Ama a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor.
19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
»Cumple con mis estatutos. »No cruces tu ganado con animales de otra especie. »No siembres en tu campo semillas mezcladas. »No te pongas vestidos con hilos mezclados.
20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
»Si alguien se acuesta con una esclava que ya esté desposada, pero que no haya sido rescatada ni haya recibido la libertad, ninguno de los dos morirá, porque ella no es libre, pero los dos serán azotados.
21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
En expiación por su culpa, el hombre presentará un carnero al Señor, y lo llevará a la entrada del tabernáculo de reunión.
22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
Con el carnero de la expiación el sacerdote lo reconciliará delante del Señor por el pecado cometido, y su pecado se le perdonará.
23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
»Cuando ustedes entren en la tierra y planten toda clase de árboles frutales, considerarán impuros los frutos de los primeros tres años. No deben comer sus frutos.
24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
Todos los frutos del cuarto año los consagrarán al Señor entre cantos de alabanza,
25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
y al quinto año ya podrán comer de sus frutos, pues yo haré que éstos aumenten. Yo soy el Señor su Dios.
26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
»No coman nada con sangre. »No se dediquen a hacer predicciones ni adivinaciones.
27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
»No se hagan tonsuras en la cabeza, ni se corten la punta de la barba.
28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
»No se hagan cortes ni marcas en el cuerpo por causa de un muerto. Yo soy el Señor.
29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
»No ofendas a tu hija obligándola a prostituirse, para que la tierra no se prostituya y se llene de maldad.
30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
»Respeten mis días de reposo, y tengan mi santuario en reverencia. Yo soy el Señor.
31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
»No recurran a los encantadores ni a los adivinos. No los consulten ni se contaminen con ellos. Yo soy el Señor su Dios.
32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
»Levántate delante de las canas. Muestra respeto ante los ancianos. Muestra temor ante tu Dios. Yo soy el Señor.
33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
»No opriman a los extranjeros que habiten entre ustedes.
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
Trátenlos como si fueran sus compatriotas, y ámenlos como a ustedes mismos, porque también ustedes fueron extranjeros en Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
»No sean injustos en el juicio, ni hagan trampa al medir terrenos, o al pesar o medir algo.
36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
Usen balanzas, pesas y medidas justas. Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de la tierra de Egipto.
37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».
»Cumplan con todos mis estatutos y con todas mis ordenanzas, y pónganlos en práctica. Yo soy el Señor.»