1 Ж елая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
Además, Jesús les contó una parábola en cuanto a la necesidad de orar siempre y de no desanimarse.
2 – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
Les dijo: «En cierta ciudad había un juez que no temía a Dios ni respetaba a nadie.
3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
En esa misma ciudad había también una viuda, la cual acudía a ese juez y le pedía: “Hazme justicia contra mi adversario.”
4 Н екоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Pasó algún tiempo, y el juez no quiso atenderla, pero después se puso a pensar: “Aunque no temo a Dios ni respeto a nadie,
5 н о так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
esta viuda me molesta tanto que voy a hacerle justicia, no sea que siga viniendo y me agote la paciencia.”»
6 И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
Dijo entonces el Señor: «Presten atención a lo que dijo el juez injusto.
7 Т ак неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
¿Acaso Dios no les hará justicia a sus elegidos, que día y noche claman a él? ¿Se tardará en responderles?
8 Г оворю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
Yo les digo que sin tardanza les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?» Parábola del fariseo y el cobrador de impuestos
9 Т ем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
A unos que a sí mismos se consideraban justos y menospreciaban a los demás, Jesús les dijo esta parábola:
10 – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
«Dos hombres fueron al templo a orar: uno de ellos era fariseo, y el otro era cobrador de impuestos.
11 Ф арисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Puesto de pie, el fariseo oraba consigo mismo de esta manera: “Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás, que son ladrones, injustos y adúlteros. ¡Ni siquiera soy como este cobrador de impuestos!
12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Ayuno dos veces a la semana, y doy la décima parte de todo lo que gano.”
13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Pero el cobrador de impuestos, desde lejos, no se atrevía siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “Dios mío, ten misericordia de mí, porque soy un pecador.”
14 Г оворю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
Yo les digo que éste volvió a su casa justificado, y no el otro. Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.» Jesús bendice a los niños
15 К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
La gente llevaba los niños a Jesús, para que él los tocara. Cuando los discípulos vieron esto, los reprendieron;
16 Н о Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
pero Jesús los llamó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de los cielos es de los que son como ellos.
17 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
De cierto les digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.» El joven rico
18 О дин начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
19 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.
20 Т ы знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
Conoces los mandamientos: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.»
21 – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
Aquél le dijo: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
22 У слышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Al oír esto, Jesús le dijo: «Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
23 К огда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Cuando aquel hombre oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 И исус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Y al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Le es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.»
26 Т е, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
Los que oyeron esto dijeron: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
27 И исус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
Y Jesús les respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.»
28 Т огда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
Pedro dijo entonces: «Nosotros hemos dejado nuestras posesiones, y te hemos seguido.»
29 И исус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
Y Jesús les dijo: «De cierto les digo, que cualquiera que haya dejado casa, padres, hermanos, mujer, o hijos, por el reino de Dios,
30 п олучит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
recibirá mucho más en este tiempo, y en el tiempo venidero recibirá la vida eterna.» Nuevamente Jesús anuncia su muerte
31 И исус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
Jesús llamó aparte a los doce, y les dijo: «Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén. Allí se cumplirá todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del Hombre.
32 О н будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Éste será entregado a los no judíos, los cuales se burlarán de él, lo insultarán y le escupirán,
33 б ичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
y después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará.»
34 У ченики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
Ellos no entendieron nada de esto, pues el mensaje no les resultaba claro ni podían comprenderlo. Un ciego de Jericó recibe la vista
35 К огда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
Cuando Jesús estuvo cerca de Jericó, junto al camino estaba sentado un mendigo ciego.
36 У слышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
Al oír éste a la multitud que pasaba, preguntó qué era lo que sucedía,
37 – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
y cuando le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando por allí,
38 Т огда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
comenzó a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!»
39 Т е, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
Los que iban al frente lo reprendían para que se callara; pero él gritaba más aún: «¡Hijo de David, ten misericordia de mí!»
40 И исус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Entonces Jesús se detuvo y mandó que lo llevaran a su presencia. Cuando el ciego llegó, Jesús le preguntó:
41 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
«¿Qué quieres que haga por ti?» Y el ciego respondió: «Señor, quiero recibir la vista.»
42 И исус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
Jesús le dijo: «Ya la has recibido. Tu fe te ha sanado.»
43 С лепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
Al instante, el ciego pudo ver y comenzó a seguir a Jesús, mientras glorificaba a Dios. Y al ver todo el pueblo lo sucedido, también alababa a Dios.