Екклесиаст 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

Es mejor gozar de buena fama que gozar de un buen perfume. Es mejor el día en que se muere que el día en que se nace.

2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

Es mejor asistir a un funeral que presentarse en un banquete, pues nuestra vida termina con la muerte y los que vivimos debemos recordarlo.

3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

Es mejor estar triste que estar alegre; un rostro triste le viene bien al corazón.

4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

Los sabios tienen presente la muerte; los necios sólo piensan en divertirse.

5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

Es mejor oír la reprensión de los sabios que oír las alabanzas de los necios.

6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

Espinos que crepitan bajo una olla en el fuego: ¡así resuenan las carcajadas de los necios! ¡Y también esto es vanidad!

7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

Ciertamente la opresión aturde al sabio, y el soborno corrompe el corazón.

8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

Es mejor terminar un negocio que comenzarlo. Es mejor ser humilde que ser arrogante.

9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

No dejes que el enojo te haga perder la cabeza. Sólo en el pecho de los necios halla lugar el enojo.

10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.

Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. Esa pregunta no refleja nada de sabiduría.

11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

Buen escudo son la ciencia y las riquezas, pero la sabiduría es más provechosa porque da vida a quienes la tienen.

13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

Mira y admira las obras de Dios: ¿quién podría enderezar lo que él ha torcido?

14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

Cuando te llegue un buen día, disfruta de él; y cuando te llegue un mal día, piensa que Dios es el autor de uno y de otro, y que los mortales nunca sabremos lo que vendrá después.

15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

Todo esto lo he visto durante mi vana vida: Hay gente honrada que muere por ser honrada, y hay gente malvada que por su maldad alarga su vida.

16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

No hay que ser demasiado honrado, ni ser tampoco demasiado sabio; ¿por qué habríamos de hacernos daño?

17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿para qué morir antes de tiempo?

18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.

Bien está que tomes esto, sin soltar aquello; si temes a Dios, te irá bien en todo.

19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

La sabiduría da al sabio más fuerza que diez hombres fuertes a una ciudad.

20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

No hay en la tierra nadie tan justo que siempre haga el bien y nunca peque.

21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

No permitas que tu corazón se fije en todo lo que se dice. Así no oirás a tu siervo cuando hable mal de ti.

22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

Aunque en lo íntimo sabes que, muchas veces, también tú has hablado mal de otros.

23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

Por medio de la sabiduría, todo esto lo puse a prueba, y me dije: «Voy a ser sabio.» ¡Pero la sabiduría se apartó de mí!

24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?

Lo que antes fue, está muy distante; y lo que está muy profundo, ¿quién puede encontrarlo?

25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.

Dirigí entonces mi atención hacia el conocimiento, el estudio y la investigación de la sabiduría y el razonamiento, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error,

26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

y me encontré con que la mujer cuyo corazón es un lazo y una red, y cuyas manos son ligaduras, es más amarga que la muerte. El que agrada a Dios se libra de ella, pero el pecador se vuelve su prisionero.

27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

Tales han sido mis hallazgos, al ponderar las cosas una por una para hallarles su razón de ser. —Palabras del Predicador.

28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

Sin embargo, todavía no he encontrado lo que ando buscando. Entre mil hombres ya he encontrado uno, pero entre todas las mujeres todavía no he hallado una sola.

29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.

Lo único que he encontrado es que Dios hizo perfecto al género humano, pero éste se ha buscado demasiados problemas.