Екклесиаст 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

Mejor es el buen nombre que el buen ungüento, y el día de la muerte que el día del nacimiento.

2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

Mejor es ir a una casa de luto que ir a una casa de banquete, porque aquello es el fin de todo hombre, y al que vive lo hará reflexionar en su corazón.

3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

Mejor es la tristeza que la risa, porque cuando el rostro está triste el corazón puede estar contento.

4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

El corazón de los sabios está en la casa del luto, mientras que el corazón de los necios está en la casa del placer.

5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

Mejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios.

6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

Porque como crepitar de espinos bajo la olla, así es la risa del necio. Y también esto es vanidad.

7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

Ciertamente la opresión enloquece al sabio, y el soborno corrompe el corazón.

8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

Mejor es el fin de un asunto que su comienzo; mejor es la paciencia de espíritu que la altivez de espíritu.

9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo se anida en el seno de los necios.

10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.

No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto.

11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

Buena es la sabiduría con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

Porque la sabiduría protege como el dinero protege; pero la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de sus poseedores.

13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

Considera la obra de Dios: porque ¿quién puede enderezar lo que El ha torcido ?

14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

Alégrate en el día de la prosperidad, y en el día de la adversidad considera: Dios ha hecho tanto el uno como el otro para que el hombre no descubra nada que suceda después de él.

15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

He visto todo durante mi vida de vanidad: hay justo que perece en su justicia, y hay impío que alarga su vida en su perversidad.

16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso. ¿Por qué has de destruirte?

17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

No seas demasiado impío, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tu tiempo ?

18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.

Bueno es que retengas esto sin soltar aquello de tu mano; porque el que teme a Dios se sale con todo ello.

19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez gobernantes que haya en una ciudad.

20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

Ciertamente no hay hombre justo en la tierra que haga el bien y nunca peque.

21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

Tampoco tomes en serio todas las palabras que se hablan, no sea que oigas a tu siervo maldecirte.

22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

Porque tú también te das cuenta que muchas veces has maldecido a otros de la misma manera.

23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

Todo esto probé con sabiduría, y dije: Seré sabio; pero eso estaba lejos de mí.

24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?

Está lejos lo que ha sido, y en extremo profundo. ¿Quién lo descubrirá ?

25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.

Dirigí mi corazón a conocer, a investigar y a buscar la sabiduría y la razón, y a reconocer la maldad de la insensatez y la necedad de la locura.

26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

Y hallé más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador será por ella apresado.

27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

Mira —dice el Predicador— he descubierto esto, agregando una cosa a otra para hallar la razón,

28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

que mi alma está todavía buscando mas no ha hallado: He hallado a un hombre entre mil, pero mujer entre todas éstas no he hallado.

29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.

Mira, sólo esto he hallado: que Dios hizo rectos a los hombres, pero ellos se buscaron muchas artimañas.