Песни Песней 7 ~ Cantares 7

picture

1 К ак красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como joyas, obra de manos de artífice.

2 П упок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.

Tu ombligo, como una taza redonda que nunca le falta vino mezclado; tu vientre como montón de trigo cercado de lirios.

3 Г руди твои, как два олененка, как двойня газели.

Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela.

4 Ш ея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

Tu cuello, como torre de marfil, tus ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano que mira hacia Damasco.

5 Г олова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Tu cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso en tus trenzas.

6 К ак прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

¡Qué hermosa y qué encantadora eres, amor mío, con todos tus encantos!

7 Т вой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos, a sus racimos.

8 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

Yo dije: “Subiré a la palmera, asiré sus frutos. ¡Sean tus pechos como racimos de la vid, el perfume de tu aliento como manzanas,

9 а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen.

10 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

Yo soy de mi amado, y su deseo tiende hacia mí.

11 П ойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.

12 Р анним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

Levantémonos temprano y vayamos a las viñas; veamos si la vid ha brotado, si se han abierto sus flores, y si han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor.

13 М андрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Las mandrágoras han exhalado su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas escogidas, tanto nuevas como añejas, que he guardado, amado mío, para ti.