1 Г осподь сказал Моисею:
Entonces habló el Señor a Moisés, diciendo:
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
El primer día del mes primero levantarás el tabernáculo de la tienda de reunión.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
Pondrás allí el arca del testimonio y cubrirás el arca con el velo.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Y meterás la mesa, y pondrás en orden lo que va sobre ella; meterás también el candelabro y colocarás encima sus lámparas.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Asimismo pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y colocarás la cortina a la entrada del tabernáculo.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Y pondrás el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo de la tienda de reunión.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Después colocarás la pila entre la tienda de reunión y el altar, y pondrás agua en ella.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Pondrás el atrio alrededor y colgarás el velo a la entrada del atrio.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Luego tomarás el aceite de la unción, y ungirás el tabernáculo y todo lo que hay en él; y lo consagrarás con todos sus utensilios, y será santo.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Ungirás además el altar del holocausto y todos sus utensilios; y consagrarás el altar, y el altar será santísimo.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
Ungirás también la pila con su base, y la consagrarás.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Entonces harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la tienda de reunión, y los lavarás con agua.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Y vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que me sirva como sacerdote.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
También harás que sus hijos se acerquen y les pondrás las túnicas;
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
y los ungirás, como ungiste a su padre, para que me sirvan como sacerdotes; y su unción les servirá para sacerdocio perpetuo por todas sus generaciones.
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Y Moisés hizo conforme a todo lo que el Señor le había mandado; así lo hizo.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
Y aconteció que en el primer mes del año segundo, el día primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Moisés levantó el tabernáculo y puso sus basas, colocó sus tablas, metió sus barras y erigió sus columnas.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
Y extendió la tienda sobre el tabernáculo y puso la cubierta de la tienda arriba, sobre él, tal como el Señor había mandado a Moisés.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Entonces tomó el testimonio y lo puso en el arca, colocó las varas en el arca y puso el propiciatorio arriba, sobre el arca.
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
Y metió el arca en el tabernáculo y puso un velo por cortina y cubrió el arca del testimonio, tal como el Señor había mandado a Moisés.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Puso también la mesa en la tienda de reunión, en el lado norte del tabernáculo, fuera del velo;
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
y puso en orden sobre ella los panes delante del Señor, tal como el Señor había mandado a Moisés.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Entonces colocó el candelabro en la tienda de reunión, frente a la mesa, en el lado sur del tabernáculo,
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
y encendió las lámparas delante del Señor, tal como el Señor había mandado a Moisés.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
Luego colocó el altar de oro en la tienda de reunión, delante del velo;
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
y quemó en él incienso aromático, tal como el Señor había ordenado a Moisés.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
Después colocó la cortina para la entrada del tabernáculo,
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
y puso el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo de la tienda de reunión, y ofreció sobre él el holocausto y la ofrenda de cereal, tal como el Señor había ordenado a Moisés.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
Puso la pila entre la tienda de reunión y el altar, y puso en ella agua para las abluciones,
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
y con ella Moisés, Aarón y sus hijos se lavaban las manos y los pies.
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
Cuando entraban en la tienda de reunión y cuando se acercaban al altar, se lavaban, tal como el Señor había ordenado a Moisés.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
Y Moisés levantó el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y colgó la cortina para la entrada del atrio. Así acabó Moisés la obra. La nube sobre el tabernáculo
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Entonces la nube cubrió la tienda de reunión y la gloria del Señor llenó el tabernáculo.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
Y Moisés no podía entrar en la tienda de reunión porque la nube estaba sobre ella y la gloria del Señor llenaba el tabernáculo.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Y en todas sus jornadas cuando la nube se alzaba de sobre el tabernáculo, los hijos de Israel se ponían en marcha;
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
pero si la nube no se alzaba, ellos no se ponían en marcha hasta el día en que se alzaba.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
Porque la nube del Señor estaba de día sobre el tabernáculo, y de noche había fuego allí a la vista de toda la casa de Israel en todas sus jornadas.