Исход 40 ~ Éxodo 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Entonces habló el Señor a Moisés, diciendo:

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

El primer día del mes primero levantarás el tabernáculo de la tienda de reunión.

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

Pondrás allí el arca del testimonio y cubrirás el arca con el velo.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

Y meterás la mesa, y pondrás en orden lo que va sobre ella; meterás también el candelabro y colocarás encima sus lámparas.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

Asimismo pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y colocarás la cortina a la entrada del tabernáculo.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

Y pondrás el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo de la tienda de reunión.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

Después colocarás la pila entre la tienda de reunión y el altar, y pondrás agua en ella.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

Pondrás el atrio alrededor y colgarás el velo a la entrada del atrio.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

Luego tomarás el aceite de la unción, y ungirás el tabernáculo y todo lo que hay en él; y lo consagrarás con todos sus utensilios, y será santo.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

Ungirás además el altar del holocausto y todos sus utensilios; y consagrarás el altar, y el altar será santísimo.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

Ungirás también la pila con su base, y la consagrarás.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

Entonces harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la tienda de reunión, y los lavarás con agua.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

Y vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que me sirva como sacerdote.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

También harás que sus hijos se acerquen y les pondrás las túnicas;

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

y los ungirás, como ungiste a su padre, para que me sirvan como sacerdotes; y su unción les servirá para sacerdocio perpetuo por todas sus generaciones.

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Y Moisés hizo conforme a todo lo que el Señor le había mandado; así lo hizo.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

Y aconteció que en el primer mes del año segundo, el día primero del mes, el tabernáculo fue levantado.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Moisés levantó el tabernáculo y puso sus basas, colocó sus tablas, metió sus barras y erigió sus columnas.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

Y extendió la tienda sobre el tabernáculo y puso la cubierta de la tienda arriba, sobre él, tal como el Señor había mandado a Moisés.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

Entonces tomó el testimonio y lo puso en el arca, colocó las varas en el arca y puso el propiciatorio arriba, sobre el arca.

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

Y metió el arca en el tabernáculo y puso un velo por cortina y cubrió el arca del testimonio, tal como el Señor había mandado a Moisés.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

Puso también la mesa en la tienda de reunión, en el lado norte del tabernáculo, fuera del velo;

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

y puso en orden sobre ella los panes delante del Señor, tal como el Señor había mandado a Moisés.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

Entonces colocó el candelabro en la tienda de reunión, frente a la mesa, en el lado sur del tabernáculo,

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

y encendió las lámparas delante del Señor, tal como el Señor había mandado a Moisés.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

Luego colocó el altar de oro en la tienda de reunión, delante del velo;

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

y quemó en él incienso aromático, tal como el Señor había ordenado a Moisés.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

Después colocó la cortina para la entrada del tabernáculo,

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

y puso el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo de la tienda de reunión, y ofreció sobre él el holocausto y la ofrenda de cereal, tal como el Señor había ordenado a Moisés.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

Puso la pila entre la tienda de reunión y el altar, y puso en ella agua para las abluciones,

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

y con ella Moisés, Aarón y sus hijos se lavaban las manos y los pies.

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

Cuando entraban en la tienda de reunión y cuando se acercaban al altar, se lavaban, tal como el Señor había ordenado a Moisés.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

Y Moisés levantó el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y colgó la cortina para la entrada del atrio. Así acabó Moisés la obra. La nube sobre el tabernáculo

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Entonces la nube cubrió la tienda de reunión y la gloria del Señor llenó el tabernáculo.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

Y Moisés no podía entrar en la tienda de reunión porque la nube estaba sobre ella y la gloria del Señor llenaba el tabernáculo.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

Y en todas sus jornadas cuando la nube se alzaba de sobre el tabernáculo, los hijos de Israel se ponían en marcha;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

pero si la nube no se alzaba, ellos no se ponían en marcha hasta el día en que se alzaba.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

Porque la nube del Señor estaba de día sobre el tabernáculo, y de noche había fuego allí a la vista de toda la casa de Israel en todas sus jornadas.