1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.
6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.
7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,
10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.
11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.
12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo
13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.
17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.
18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
Pero El hablaba del templo de su cuerpo.
22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén
23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.