1 П осле того как ковчег Господа пробыл в филистимской земле семь месяцев,
El arca del Señor estuvo en la tierra de los filisteos siete meses.
2 ф илистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: − Что нам делать с ковчегом Господа? Скажите нам, как вернуть его на его место?
Entonces los filisteos llamaron a los sacerdotes y a los adivinos, diciendo: ¿Qué haremos con el arca del Señor ? Decidnos cómo la hemos de enviar a su lugar.
3 Т е ответили: − Если хотите вернуть ковчег израильского Бога, вы непременно должны принести Ему жертву повинности. Тогда вы исцелитесь и узнаете, почему Его гнев против вас не утихал.
Y ellos dijeron: Si enviáis el arca del Dios de Israel, no la enviéis vacía; sino que ciertamente devolveréis a El una ofrenda por la culpa. Entonces seréis sanados y conoceréis por qué su mano no se ha apartado de vosotros.
4 Ф илистимляне спросили: − Какую жертву повинности Ему принести? Те ответили: − Пять золотых изображений наростов и пять золотых мышей, по числу филистимских правителей, ведь одна и та же кара обрушилась и на вас, и на ваших правителей.
Y los filisteos preguntaron: ¿Cuál será la ofrenda por la culpa que hemos de devolverle? Y ellos dijeron: Cinco tumores de oro y cinco ratones de oro conforme al número de los príncipes de los filisteos, porque la misma plaga estuvo sobre todos vosotros y sobre vuestros príncipes.
5 С делайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет.
Haréis, pues, semejanzas de vuestros tumores, y semejanzas de vuestros ratones que asolan la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel; quizá El aliviará su mano de sobre vosotros, de sobre vuestros dioses y de sobre vuestra tierra.
6 З ачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой?
¿Por qué entonces endurecéis vuestros corazones, como endurecieron sus corazones los egipcios y Faraón ? Cuando El los trató severamente, ¿no dejaron ir al pueblo, y se fueron ?
7 И так, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
Ahora pues, tomad y preparad un carro nuevo y dos vacas con crías sobre las cuales no se haya puesto yugo; uncid las vacas al carro y llevad sus becerros a casa, lejos de ellas.
8 В озьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь,
Y tomad el arca del Señor y colocadla en el carro; y poned en una caja a su lado los objetos de oro que le entregaréis como ofrenda por la culpa. Luego, dejadla ir, y que se vaya.
9 н о следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.
Y observad: si sube por el camino de su territorio a Bet-semes, entonces El nos ha hecho este gran mal. Pero si no, entonces sabremos que no fue su mano la que nos hirió; nos sucedió por casualidad.
10 О ни так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.
Entonces los hombres lo hicieron así; tomaron dos vacas con crías, las uncieron al carro y encerraron sus becerros en casa.
11 П оставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов.
Colocaron el arca del Señor en el carro, y la caja con los ratones de oro y las semejanzas de sus tumores.
12 П осле этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша.
Y las vacas tomaron el camino recto en dirección a Bet-semes; iban por el camino, mugiendo mientras iban, y no se desviaron ni a la derecha ni a la izquierda. Y los príncipes de los filisteos las siguieron hasta el límite de Bet-semes.
13 Ж ители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели ковчег и обрадовались.
El pueblo de Bet-semes estaba segando el trigo en el valle, y alzaron sus ojos y vieron el arca, y se alegraron al ver la.
14 П овозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу.
Y el carro llegó al campo de Josué el bet-semita y se detuvo allí donde había una gran piedra; y ellos partieron la madera del carro y ofrecieron las vacas en holocausto al Señor.
15 Л евиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения.
Los levitas bajaron el arca del Señor y la caja que estaba con ella, en la cual estaban los objetos de oro, y las colocaron sobre la gran piedra; y los hombres de Bet-semes ofrecieron holocaustos e hicieron sacrificios aquel día al Señor.
16 П ять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Экрон.
Cuando los cinco príncipes de los filisteos vieron esto, regresaron a Ecrón el mismo día.
17 З олотые наросты филистимляне послали как жертву повинности Господу − по одному за Ашдод, Газу, Ашкелон, Гат и Экрон.
Estos son los tumores de oro que los filisteos entregaron como ofrenda por la culpa al Señor: uno por Asdod, uno por Gaza, uno por Ascalón, uno por Gat y uno por Ecrón;
18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, − укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
y ratones de oro conforme al número de todas las ciudades de los filisteos que pertenecían a los cinco príncipes, tanto de ciudades fortificadas como de aldeas sin murallas. La gran piedra sobre la cual colocaron el arca del Señor es testigo hasta el día de hoy en el campo de Josué el bet-semita.
19 И поразил Он некоторых жителей Бет-Шемеша за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и погубил из них пятьдесят тысяч семьдесят человек. Народ плакал из-за тяжелого удара, который нанес им Господь,
El Señor hirió a los hombres de Bet-semes porque habían mirado dentro del arca del Señor. De todo el pueblo hirió a cincuenta mil setenta hombres, y el pueblo lloró porque el Señor había herido al pueblo con gran mortandad.
20 и жители Бет-Шемеша спросили: − Кто может устоять в присутствии Господа, этого святого Бога? Куда унести отсюда ковчег?
Y los hombres de Bet-semes dijeron: ¿Quién puede estar delante del Señor, este Dios santo ? ¿Y a quién subirá al alejarse de nosotros?
21 О ни послали вестников к жителям Кирьят-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Сойдите, возьмите его к себе».
Y enviaron mensajeros a los habitantes de Quiriat-jearim, diciendo: Los filisteos han devuelto el arca del Señor; descended, y subidla con vosotros.