От Луки 21 ~ Lucas 21

picture

1 И исус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.

Levantando Jesús la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.

2 О н увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.

Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;

3 Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.

y dijo: En verdad os digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

4 П отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)

porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobraba, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir. Profecía sobre la destrucción del templo

5 К огда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:

Y mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

6 Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.

En cuanto a estas cosas que estáis mirando, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

7 Е го спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando estas cosas vayan a suceder?

8 О н сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.

Y El dijo: Mirad que no seáis engañados; porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo ”, y: “El tiempo está cerca”. No los sigáis.

9 К огда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.

Y cuando oigáis de guerras y disturbios, no os aterroricéis; porque estas cosas tienen que suceder primero, pero el fin no sucederá inmediatamente. Señales y persecuciones

10 И исус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.

Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación y reino contra reino;

11 Б удут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.

habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo.

12 Н о еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.

Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y cárceles, llevándoos ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre.

13 Т огда у вас будет возможность свидетельствовать.

Esto os dará oportunidad de testificar.

14 Н о не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,

Por tanto, proponed en vuestros corazones no preparar de antemano vuestra defensa;

15 п отому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.

porque yo os daré palabras y sabiduría que ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni refutar.

16 В ас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.

Pero seréis entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos; y matarán a algunos de vosotros,

17 В се будут ненавидеть вас из-за Меня,

y seréis odiados de todos por causa de mi nombre.

18 н о ни один волос не упадет с вашей головы.

Sin embargo, ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.

19 С воей стойкостью вы приобретете ваши души.

Con vuestra perseverancia ganaréis vuestras almas.

20 К огда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.

Pero cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su desolación está cerca.

21 Т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,

Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella;

22 п отому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.

porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

23 Г оре беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.

¡Ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra, e ira para este pueblo;

24 Л юди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)

y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan. La venida del Hijo del Hombre

25 Н а солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.

Y habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,

26 О ни ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.

desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas.

27 И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.

Y entonces verán al Hijo del Hombre que viene en una nube con poder y gran gloria.

28 К огда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.

Cuando estas cosas empiecen a suceder, erguíos y levantad la cabeza, porque se acerca vuestra redención. Parábola de la higuera

29 П отом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.

Y les refirió una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

30 К огда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.

Cuando ya brotan las hojas, al verlo, sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca.

31 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.

Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca.

32 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

33 Н ебо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)

El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. Exhortación a velar

34 С мотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,

Estad alerta, no sea que vuestro corazón se cargue con disipación y embriaguez y con las preocupaciones de la vida, y aquel día venga súbitamente sobre vosotros como un lazo;

35 к ак западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.

porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

36 В сегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.

Mas velad en todo tiempo, orando para que tengáis fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y podáis estar en pie delante del Hijo del Hombre.

37 К аждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.

Durante el día enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.

38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.

Y todo el pueblo madrugaba para ir al templo a escucharle.