1 И исус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
2 О н увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
And He saw a poor widow putting in two small copper coins.
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
4 П отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)
for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on.”
5 К огда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,
6 – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
“ As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down.”
7 Е го спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
They questioned Him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”
8 О н сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
And He said, “See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘ I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
9 К огда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately.” Things to Come
10 И исус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.
Then He continued by saying to them, “Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
11 Б удут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
12 Н о еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
“But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name’s sake.
13 Т огда у вас будет возможность свидетельствовать.
It will lead to an opportunity for your testimony.
14 Н о не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
15 п отому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.
16 В ас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,
17 В се будут ненавидеть вас из-за Меня,
and you will be hated by all because of My name.
18 н о ни один волос не упадет с вашей головы.
Yet not a hair of your head will perish.
19 С воей стойкостью вы приобретете ваши души.
By your endurance you will gain your lives.
20 К огда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.
21 Т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
22 п отому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.
23 Г оре беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;
24 Л юди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)
and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. The Return of Christ
25 Н а солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
“There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
26 О ни ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
27 И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 К огда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 П отом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
Then He told them a parable: “Behold the fig tree and all the trees;
30 К огда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.
31 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
32 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.
33 Н ебо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)
Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
34 С мотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
“ Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;
35 к ак западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.
36 В сегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man.”
37 К аждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.