1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
2 – Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
“ If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries
12 – Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
“ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
“ He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
“ He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.
Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.