1 Б ыл некий человек из Раматаима, цуфит из нагорий Ефрема, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Елигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.
Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую − Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.
He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
3 И з года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил. Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.
Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.
4 В сякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса жертвы своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.
When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
5 Н о Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.
but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
6 О ттого, что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.
7 Т ак продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.
It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.
8 Э лкана говорил ей: − Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей? Молитва Анны и рождение Самуила
Then Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?”
9 О днажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма Господа.
Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.
10 С корбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.
She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.
11 О на дала обет, говоря: − О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.
She made a vow and said, “O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head.”
12 П ока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.
Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.
13 А нна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,
As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
14 и сказал ей: − Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
Then Eli said to her, “ How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you.”
15 − Нет, мой господин, − ответила Анна, − я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.
But Hannah replied, “No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.
16 Н е думай, что твоя служанка − нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
17 И лий ответил: − Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
Then Eli answered and said, “ Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
18 О на сказала: − Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
She said, “ Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. Samuel Is Born to Hannah
19 Н а следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.
Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.
20 Ч ерез некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа». Анна посвящает Самуила Господу
It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “ Because I have asked him of the Lord.”
21 В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,
Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
22 А нна не пошла. Она сказала мужу: − После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
But Hannah did not go up, for she said to her husband, “ I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever.”
23 − Поступай, как тебе угодно, − сказал ей муж. − Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.
Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
24 П осле того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу муки и мех вина.
Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.
25 З аколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,
Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
26 и она сказала ему: − Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я – та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.
She said, “Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.
27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.
28 Т еперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.
So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And he worshiped the Lord there.