1 К огда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions. She had a very large retinue, with camels carrying spices and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart.
2 С оломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
Solomon answered all her questions; nothing was hidden from Solomon which he did not explain to her.
3 К огда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house which he had built,
4 ч то за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.
the food at his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.
5 О на сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
Then she said to the king, “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
6 н о я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.
Nevertheless I did not believe their reports until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You surpass the report that I heard.
7 Б лаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.
8 Б лагословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
Blessed be the Lord your God who delighted in you, setting you on His throne as king for the Lord your God; because your God loved Israel establishing them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness.”
9 О на подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.
Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; there had never been spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.
10 Х ирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
11 Ц арь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.
From the algum trees the king made steps for the house of the Lord and for the king’s palace, and lyres and harps for the singers; and none like that was seen before in the land of Judah.
12 Ц арь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (3 Цар. 10: 14-29; 2 Пар. 1: 14-17)
King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested besides a return for what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants. Solomon’s Wealth and Power
13 Е жегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,
Now the weight of gold which came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
14 н е считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 Ц арь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.
King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of beaten gold on each large shield.
16 Е ще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
He made 300 shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17 Е ще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
There were six steps to the throne and a footstool in gold attached to the throne, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.
19 Д венадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.
20 В се чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.
All King Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon.
21 Н а море у царя был флот из таршишских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
For the king had ships which went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.
22 Ц арь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 В се они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
And all the kings of the earth were seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
24 В сякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses and mules, so much year by year.
25 У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
Now Solomon had 4, 000 stalls for horses and chariots and 12, 000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
26 О н правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.
He was the ruler over all the kings from the Euphrates River even to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt.
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
28 К они Соломона поставлялись из Египта и из других стран. Смерть Соломона (3 Цар. 11: 41-43)
And they were bringing horses for Solomon from Egypt and from all countries.
29 А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?
Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the records of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
30 С оломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.
Solomon reigned forty years in Jerusalem over all Israel. Death of Solomon
31 П отом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.
And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.