Бытие 43 ~ Genesis 43

picture

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

Now the famine was severe in the land.

2 К огда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.

So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”

3 Н о Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

Judah spoke to him, however, saying, “ The man solemnly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’

4 Е сли ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

If you send our brother with us, we will go down and buy you food.

5 Н о если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

6 Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.

Then Israel said, “Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?”

7 О ни ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

But they said, “The man questioned particularly about us and our relatives, saying, ‘ Is your father still alive? Have you another brother?’ So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”

8 И уда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

Judah said to his father Israel, “Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.

10 Е сли бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”

11 Т огда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.

12 В озьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.

13 В озьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

Take your brother also, and arise, return to the man;

14 П усть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. Второе прибытие братьев Иосифа в Египет

and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”

15 О ни взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph. Joseph Sees Benjamin

16 К огда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, “Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon.”

17 Ч еловек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.

18 О ни испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “ It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys.”

19 О ни подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

So they came near to Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,

20 Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

21 н о когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.

22 М ы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks.”

23 О н ответил: – Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

He said, “ Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.

24 У правляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

25 О ни приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

So they prepared the present for Joseph’s coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.

26 К огда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.

27 О н спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

Then he asked them about their welfare, and said, “ Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”

28 О ни ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” They bowed down in homage.

29 О н оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” And he said, “ May God be gracious to you, my son.”

30 Г лубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.

31 З атем, умыв лицо, он вновь вышел, и овладев собой, сказал: – Подавайте еду.

Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, “ Serve the meal.”

32 Е му подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.

33 Б ратьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.

34 И м подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

He took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.