От Матфея 16 ~ Matthew 16

picture

1 Т ам Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.

2 И исус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red.’

3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

And in the morning, ‘ There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

4 З лое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы. И, оставив их, Иисус ушел. Иисус предостерегает от ложных учений (Мк. 8: 14-21)

An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah.” And He left them and went away.

5 П ереправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

6 И исус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.

And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

7 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

They began to discuss this among themselves, saying, “ He said that because we did not bring any bread.”

8 И исус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

But Jesus, aware of this, said, “ You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

9 Н еужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?

10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?

Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?

11 К ак вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», – Я говорю не о хлебе?

How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

12 Т огда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. Петр признает Иисуса Мессией (Мк. 8: 27-30; Лк. 9: 18-21)

Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Peter’s Confession of Christ

13 К огда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?

Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”

14 У ченики ответили: – Одни говорят, что Ты – Иоанн Креститель, другие – что Илия, а третьи – что Иеремия или один из других пророков.

And they said, “Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets.”

15 А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.

He said to them, “But who do you say that I am?”

16 С имон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.

Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”

17 Т огда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

And Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

18 И Я говорю тебе: ты – Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют ее.

I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.

19 Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.

I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.”

20 З атем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 8: 31-33; Лк. 9: 22)

Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ. Jesus Foretells His Death

21 С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.

22 Т огда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!

Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You.”

23 И исус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. Что значит быть последователем Иисуса Христа (Мк. 8: 34 - 9: 1; Лк. 9: 23-27)

But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.” Discipleship Is Costly

24 П отом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

25 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто отдаст свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.

For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.

26 В едь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

27 К огда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.

For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.

28 Г оворю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.

“Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”