1 Р ахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “ Give me children, or else I die.”
2 И аков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?
Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3 О на сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.
She said, “ Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
4 Т ак она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
5 о на забеременела и родила ему сына.
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
6 Т огда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.
Then Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
7 В алла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 Т огда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.
So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
9 У видев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10 Л иина служанка Зелфа родила Иакову сына.
Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
11 Т огда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.
Then Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
12 Л иина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
13 Т огда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.
Then Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
14 В о время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 Н о та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
16 К огда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.
When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
17 Б ог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
18 Т огда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.
Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
19 Л ия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
20 Т огда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.
Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21 Ч ерез какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
22 Т огда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
23 О на забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
So she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
24 О на назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова
She named him Joseph, saying, “ May the Lord give me another son.” Jacob Prospers
25 П осле того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “ Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
26 Д ай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
27 Н о Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account.”
28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
He continued, “ Name me your wages, and I will give it.”
29 И аков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
But he said to him, “ You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
30 О ни были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
31 Л аван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
32 п озволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
33 Ч естность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.
Laban said, “ Good, let it be according to your word.”
35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
36 О н назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 И аков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
38 О н положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
39 о ни спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
40 Т акже Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
41 К огда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.
but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
43 И аков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.