От Луки 10 ~ Luke 10

picture

1 П осле этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.

Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

2 О н сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

And He was saying to them, “ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

3 И дите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

4 Н е берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

5 К огда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

6 Е сли в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.

If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

7 О ставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

8 Е сли вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,

Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

9 и сцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».

and heal those in it who are sick, and say to them, ‘ The kingdom of God has come near to you.’

10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

11 « Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»

‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

12 Г оворю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.

I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 Г оре тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 Н о Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

15 И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.

And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!

16 П отом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)

“ The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.” The Happy Results

17 С емьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!

The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

18 И исус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

19 В от, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

20 Н о радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

21 Т ут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

22 В се передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

23 П отом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.

Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)

for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

25 Т ут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26 А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?

And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”

27 Т от ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».

And he answered, “ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

28 Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.

And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”

29 Н о учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?

But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan

30 В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

31 С лучайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.

And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

32 Т ак же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.

Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

33 Н о вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.

But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

34 О н подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.

and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

35 Н а следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

36 К то из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands ?”

37 У читель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку

And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.” Martha and Mary

38 П о пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.

She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.

40 М арфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”

41 Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,

But the Lord answered and said to her, “ Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”