1 D espués de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha; mas los obreros, pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
And He was saying to them, “ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
3 I d; he aquí que yo os envío como corderos en medio de lobos.
Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
4 N o llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
5 E n cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz a esta casa.
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
6 Y si hubiese allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 Y permaneced en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan; porque el obrero es digno de su salario. No andéis cambiando de casa en casa.
Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
8 E n cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante;
Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
9 y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘ The kingdom of God has come near to you.’
10 M as en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:
But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 A un el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Empero, sabed esto, que el reino de Dios se ha acercado.
‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
12 O s digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes
I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 ¡ Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida!, que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, hace tiempo que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 P or tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Y tú, Capernaúm, que hasta los cielos fuiste levantada, hasta el Hades serás abatida.
And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
16 E l que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió. Regreso de los setenta
“ The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.” The Happy Results
17 V olvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos someten en tu nombre.
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
18 Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
19 H e aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os dañará.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
20 P ero no os regocijéis de que los espíritus se os someten, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
21 E n aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu Santo, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y entendidos, y las has revelado a niños. Sí, Padre, porque así fue de tu agrado.
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
22 T odas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
23 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
24 p orque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. El buen samaritano
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
25 Y he aquí que un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
26 É l le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
27 A quél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
And he answered, “ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
29 P ero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan
30 R espondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
31 C oincidió que descendía un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó por el lado opuesto del camino.
And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
32 A simismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó por el otro lado.
Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 P ero un samaritano que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a compasión;
But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón, y cuidó de él.
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
35 A l partir al día siguiente, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídale; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
36 ¿ Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands ?”
37 É l dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.” Martha and Mary
38 A conteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
39 É sta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
40 P ero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
41 R espondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, estás preocupada y acongojada con muchas cosas.
But the Lord answered and said to her, “ Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
42 P ero sólo una cosa es necesaria; y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada.
but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”