1 E ntonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que, tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 C inco de ellas eran prudentes, y cinco insensatas.
Five of them were foolish, and five were prudent.
3 L as insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
4 m as las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.
Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
6 Y a la medianoche se oyó un grito: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle!
But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
8 Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 P ero las prudentes respondieron diciendo: No sea que no haya suficiente para nosotras ni para vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
10 P ero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
11 D espués vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!
Later the other virgins also came, saying, ‘ Lord, lord, open up for us.’
12 P ero él respondió y dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 V elad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir. Parábola de los talentos
Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour. Parable of the Talents
14 P orque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
“ For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y en seguida se ausentó del país.
To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
16 Y el que había recibido cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.
Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
17 A simismo el que había recibido dos, ganó también otros dos.
In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
18 P ero el que había recibido uno, fue y cavó un hoyo en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 D espués de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, me entregaste cinco talentos; mira, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.
The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
21 S u señor le dijo: Bien, siervo bueno y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
22 L legando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
23 S u señor le dijo: Bien, siervo bueno y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
24 P ero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
25 p or lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.
And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
26 M as su señor respondió, y le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
27 D ebías, pues, haber llevado mi dinero a los banqueros, y al volver yo, hubiera recibido lo mío con los intereses.
Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
28 Q uitadle, pues, el talento, y dádselo al que tiene diez talentos.
Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
29 P orque a todo el que tiene, le será dado, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
“ For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
30 Y al siervo inútil echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. El juicio final
Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. The Judgment
31 C uando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
32 y serán reunidas delante de él todas las naciones, y separará a los unos de los otros, como separa el pastor las ovejas de los cabritos.
All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
34 E ntonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 P orque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis;
For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
36 e stuve desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
37 E ntonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te alimentamos, o sediento, y te dimos de beber?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
38 Y ¿cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te vestimos?
And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
39 ¿ O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
40 Y el Rey responderá y les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí me lo hicisteis.
The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
41 E ntonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
“Then He will also say to those on His left, ‘ Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
42 P orque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
43 f ui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
44 E ntonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te asistimos?
Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
45 E ntonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de éstos más pequeños, tampoco a mí me lo hicisteis.
Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
46 E irán éstos al castigo eterno, mas los justos a la vida eterna.
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”