1 O s recomiendo a nuestra hermana Febe, la cual está al servicio de la iglesia en Cencrea;
I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;
2 q ue la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
3 S aludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 q ue expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
5 S aludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epéneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
6 S aludad a María, la cual ha trabajado mucho por vosotros.
Greet Mary, who has worked hard for you.
7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son insignes entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo.
Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S aludad a Amplias, amado mío en el Señor.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
9 S aludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
10 S aludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales son del Señor.
Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 S aludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
14 S aludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
15 S aludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S aludaos los unos a los otros con un beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
17 Y os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos que desdicen de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
18 P orque tales personas son esclavas, no de nuestro Señor Jesucristo, sino de sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos.
For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
19 P orque vuestra obediencia ha venido a ser bien conocida de todos, por lo cual me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e inocentes para el mal.
For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
20 Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
21 O s saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
22 Y o Tercio, que he escrito la carta, os saludo en el Señor.
I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
23 O s saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final
'> The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
25 Y al que puede consolidaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en silencio desde tiempos eternos,
Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,
26 p ero que ha sido manifestado ahora, y que mediante las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para obediencia de la fe,
but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
27 a l único Dios sabio, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.