Job 39 ~ Job 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

“Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

“Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?

3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

“They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.

4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

“Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

“Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.

To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?

7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.

“He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.

“He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.

9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?

“Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

“Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?

12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?

“Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?

13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?

“The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,

For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

“She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.

18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.

“When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

“Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

“ He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

“He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;

“The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

“With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.

“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.

26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?

“Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?

“Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?

28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.

“On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

“From there he spies out food; His eyes see it from afar.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.

“His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.”