Lucas 20 ~ Luke 20

picture

1 S ucedió un día, cuando estaba él enseñando al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, que se llegaron a él los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

2 y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?; ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?

and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

3 R espondiendo él, les dijo: Os haré yo también una pregunta; decidme:

Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 E ntonces ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

6 Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7 Y respondieron que no sabían de dónde.

So they answered that they did not know where it came from.

8 E ntonces Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados

And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.” Parable of the Vine-growers

9 C omenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

10 Y a su tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

11 V olvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, después de golpearle y afrentarle, le enviaron con las manos vacías.

And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

12 V olvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste le hirieron y le echaron fuera.

And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

13 E ntonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.

The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14 M as los labradores, al verle, razonaban entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.

But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 V endrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no suceda tal cosa!

He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “ May it never be!”

17 P ero él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué es, pues, esto que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser piedra angular?

But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone ’?

18 T odo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella caiga, le desmenuzará. La cuestión del tributo

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” Tribute to Caesar

19 P rocuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

20 Y quedándose ellos al acecho, enviaron espías que se fingiesen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.

So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

22 ¿ Nos es lícito dar tributo a César, o no?

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 M as él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

But He detected their trickery and said to them,

24 M ostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.

“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

25 E ntonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección

And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection?

27 A cercándose entonces algunos de los saduceos, los cuales sostienen que no hay resurrección, le preguntaron,

Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

28 d iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano la tome por esposa, y levante descendencia a su hermano.

and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

29 H ubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.

Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

and the second

31 L a tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.

and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

32 P or último, murió también la mujer.

Finally the woman died also.

33 E n la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;

Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35 p ero los que sean tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 P orque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.

for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 P ero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.

But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 P orque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.

Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

39 R espondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?

For they did not have courage to question Him any longer about anything.

41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

42 P ues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

For David himself says in the book of Psalms, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

43 H asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

44 D avid, pues, le llama Señor; ¿cómo, entonces, es hijo suyo? El Señor Jesús previene contra los escribas

Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

And while all the people were listening, He said to the disciples,

46 G uardaos de los escribas, que gustan de pasearse con ropas largas, de que les saluden respetuosamente en las plazas, y de ocupar las primeras sillas en las sinagogas, y los lugares de honor en los banquetes;

“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

47 q ue devoran las casas de las viudas, y por cubrir las apariencias hacen largas oraciones; ésos tendrán una sentencia más rigurosa.

who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”