Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O n one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

Sucedió un día, cuando estaba él enseñando al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, que se llegaron a él los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

2 a nd they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?; ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?

3 J esus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

Respondiendo él, les dijo: Os haré yo también una pregunta; decidme:

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 T hey reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

Entonces ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.

7 S o they answered that they did not know where it came from.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 A nd Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.” Parable of the Vine-growers

Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados

9 A nd He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 A t the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

Y a su tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

11 A nd he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, después de golpearle y afrentarle, le enviaron con las manos vacías.

12 A nd he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste le hirieron y le echaron fuera.

13 T he owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.

14 B ut when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

Mas los labradores, al verle, razonaban entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.

15 S o they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

16 H e will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “ May it never be!”

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no suceda tal cosa!

17 B ut Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone ’?

Pero él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué es, pues, esto que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser piedra angular?

18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” Tribute to Caesar

Todo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella caiga, le desmenuzará. La cuestión del tributo

19 T he scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

Y quedándose ellos al acecho, enviaron espías que se fingiesen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.

21 T hey questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 B ut He detected their trickery and said to them,

Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.

25 A nd He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

26 A nd they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection?

Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección

27 N ow there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

Acercándose entonces algunos de los saduceos, los cuales sostienen que no hay resurrección, le preguntaron,

28 a nd they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano la tome por esposa, y levante descendencia a su hermano.

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.

30 a nd the second

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 a nd the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.

32 F inally the woman died also.

Por último, murió también la mujer.

33 I n the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

34 J esus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;

35 b ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

pero los que sean tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

36 f or they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

Porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.

38 N ow He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.

39 S ome of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 F or they did not have courage to question Him any longer about anything.

Y ya no se atrevían a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?

41 T hen He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 F or David himself says in the book of Psalms, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

44 T herefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

David, pues, le llama Señor; ¿cómo, entonces, es hijo suyo? El Señor Jesús previene contra los escribas

45 A nd while all the people were listening, He said to the disciples,

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

Guardaos de los escribas, que gustan de pasearse con ropas largas, de que les saluden respetuosamente en las plazas, y de ocupar las primeras sillas en las sinagogas, y los lugares de honor en los banquetes;

47 w ho devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

que devoran las casas de las viudas, y por cubrir las apariencias hacen largas oraciones; ésos tendrán una sentencia más rigurosa.