1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Y llegaron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 W hen He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Y en cuanto desembarcó, en seguida le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre poseído de un espíritu inmundo,
3 a nd he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
que tenía su morada entre los sepulcros, y ya nadie podía atarle ni con cadenas,
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
porque le habían atado muchas veces con grilletes y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grilletes, y nadie tenía fuerza para dominarle.
5 C onstantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Y continuamente, de noche y de día, andaba entre los sepulcros y por los montes, dando gritos y cortándose con piedras.
6 S eeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él,
7 a nd shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
y gritando con gran voz, le dice: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 F or He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Porque le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.
9 A nd He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
Y le preguntaba: ¿Cuál es tu nombre? Y él le dice: Mi nombre es legión, porque somos muchos.
10 A nd he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Y le suplicaba con insistencia que no los enviara fuera de la región.
11 N ow there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
Había allí en la ladera del monte una gran piara de cerdos paciendo;
12 T he demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
y le rogaron los demonios diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 J esus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Él les dio permiso. Y los espíritus inmundos, saliendo, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, corrió a precipitarse por el acantilado al mar, y se ahogaron en el mar.
14 T heir herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Los que los apacentaban huyeron a contarlo en la ciudad y por los campos; y vinieron a ver qué era lo que había sucedido.
15 T hey came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.
Llegan adonde estaba Jesús, y se quedan contemplando al endemoniado, sentado, vestido, y en su sano juicio, al mismo que había tenido la legión, y les entró miedo.
16 T hose who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
Y los que lo habían visto les refirieron cómo le había ocurrido aquello al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 A nd they began to implore Him to leave their region.
Entonces comenzaron a rogarle que se alejara de los confines de ellos.
18 A s He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Al entrar en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejara quedarse con él.
19 A nd He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
Pero no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, adonde los tuyos, y cuéntales todo cuanto el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo compasión de ti.
20 A nd he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing
Él se fue, y comenzó a proclamar en Decápolis cuanto había hecho Jesús por él; y todos se admiraban. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesucristo
21 W hen Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
Jesús pasó de nuevo en la barca a la otra orilla, y se aglomeró junto a él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 O ne of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
En esto, llega uno de los dirigentes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae ante sus pies,
23 a nd implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
y le suplica con insistencia, diciendo: Mi hijita está a punto de morir; ven a poner las manos sobre ella para que se cure y viva.
24 A nd He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Y se fue con él. Le seguía una gran multitud, y le apretujaban.
25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
En esto, una mujer que padecía de continuas hemorragias desde hacía doce años,
26 a nd had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—
que había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todos sus bienes sin provecho alguno, sino que, por el contrario, había empeorado,
27 a fter hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
al oír hablar de Jesús, se acercó entre el gentío por detrás, y tocó su manto.
28 F or she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
Porque decía: Si toco aunque sólo sea su manto, seré curada.
29 I mmediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Inmediatamente cesó su hemorragia, y sintió en su cuerpo que había quedado curada de su aflicción.
30 I mmediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
Al instante, Jesús, percatándose en su interior de que había salido de él un poder, se dio la vuelta entre el gentío, y decía: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 A nd His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Sus discípulos le decían: Estás viendo que la multitud te apretuja, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 A nd He looked around to see the woman who had done this.
Pero él continuaba mirando en torno suyo para ver a la que lo había hecho.
33 B ut the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Entonces, la mujer, temerosa y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, vino hacia él, y echándose a sus pies, le dijo toda la verdad.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz, y queda sana de tu aflicción.
35 W hile He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Todavía estaba él hablando, cuando de casa del dirigente de la sinagoga llegan unos diciendo: Tu hija ha muerto; ¿por qué molestas aún al Maestro?
36 B ut Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”
Pero Jesús, no haciendo caso de lo que se hablaba, le dice al dirigente de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 A nd He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Y no permitió que nadie le acompañase, excepto Pedro, Jacobo y Juan el hermano de Jacobo.
38 T hey came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Llegan a la casa del dirigente de la sinagoga, y allí observa el alboroto, y a los que lloraban y daban grandes alaridos;
39 A nd entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme.
40 T hey began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Y se reían de él. Pero él, después de echar fuera a todos, toma consigo al padre de la niña y a la madre, y a los que estaban con él, y entra adonde estaba la niña.
41 T aking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).
Y tomando la mano de la niña, le dice: Talitá cumi, que traducido significa: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 I mmediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Y en seguida se levantó la muchacha, y se puso a caminar, pues tenía doce años. Al instante, quedaron fuera de sí, llenos de asombro.
43 A nd He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
Él les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto, y dijo que le dieran a la niña algo de comer.