1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
Y llegaron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
Y en cuanto desembarcó, en seguida le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre poseído de un espíritu inmundo,
3 В ін мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
que tenía su morada entre los sepulcros, y ya nadie podía atarle ni con cadenas,
4 б о часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
porque le habían atado muchas veces con grilletes y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grilletes, y nadie tenía fuerza para dominarle.
5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
Y continuamente, de noche y de día, andaba entre los sepulcros y por los montes, dando gritos y cortándose con piedras.
6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él,
7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
y gritando con gran voz, le dice: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 Б о сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
Porque le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.
9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.
Y le preguntaba: ¿Cuál es tu nombre? Y él le dice: Mi nombre es legión, porque somos muchos.
10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Y le suplicaba con insistencia que no los enviara fuera de la región.
11 П асся ж там на горі гурт великий свиней.
Había allí en la ladera del monte una gran piara de cerdos paciendo;
12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
y le rogaron los demonios diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
Él les dio permiso. Y los espíritus inmundos, saliendo, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, corrió a precipitarse por el acantilado al mar, y se ahogaron en el mar.
14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
Los que los apacentaban huyeron a contarlo en la ciudad y por los campos; y vinieron a ver qué era lo que había sucedido.
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
Llegan adonde estaba Jesús, y se quedan contemplando al endemoniado, sentado, vestido, y en su sano juicio, al mismo que había tenido la legión, y les entró miedo.
16 С амовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Y los que lo habían visto les refirieron cómo le había ocurrido aquello al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
Entonces comenzaron a rogarle que se alejara de los confines de ellos.
18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
Al entrar en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejara quedarse con él.
19 І сус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
Pero no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, adonde los tuyos, y cuéntales todo cuanto el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo compasión de ti.
20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
Él se fue, y comenzó a proclamar en Decápolis cuanto había hecho Jesús por él; y todos se admiraban. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesucristo
21 І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
Jesús pasó de nuevo en la barca a la otra orilla, y se aglomeró junto a él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
En esto, llega uno de los dirigentes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae ante sus pies,
23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
y le suplica con insistencia, diciendo: Mi hijita está a punto de morir; ven a poner las manos sobre ella para que se cure y viva.
24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Y se fue con él. Le seguía una gran multitud, y le apretujaban.
25 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
En esto, una mujer que padecía de continuas hemorragias desde hacía doce años,
26 щ о чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
que había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todos sus bienes sin provecho alguno, sino que, por el contrario, había empeorado,
27 я к зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
al oír hablar de Jesús, se acercó entre el gentío por detrás, y tocó su manto.
28 Б о вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
Porque decía: Si toco aunque sólo sea su manto, seré curada.
29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
Inmediatamente cesó su hemorragia, y sintió en su cuerpo que había quedado curada de su aflicción.
30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
Al instante, Jesús, percatándose en su interior de que había salido de él un poder, se dio la vuelta entre el gentío, y decía: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
Sus discípulos le decían: Estás viendo que la multitud te apretuja, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
Pero él continuaba mirando en torno suyo para ver a la que lo había hecho.
33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
Entonces, la mujer, temerosa y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, vino hacia él, y echándose a sus pies, le dijo toda la verdad.
34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz, y queda sana de tu aflicción.
35 Я к Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
Todavía estaba él hablando, cuando de casa del dirigente de la sinagoga llegan unos diciendo: Tu hija ha muerto; ¿por qué molestas aún al Maestro?
36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
Pero Jesús, no haciendo caso de lo que se hablaba, le dice al dirigente de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
Y no permitió que nadie le acompañase, excepto Pedro, Jacobo y Juan el hermano de Jacobo.
38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
Llegan a la casa del dirigente de la sinagoga, y allí observa el alboroto, y a los que lloraban y daban grandes alaridos;
39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme.
40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
Y se reían de él. Pero él, después de echar fuera a todos, toma consigo al padre de la niña y a la madre, y a los que estaban con él, y entra adonde estaba la niña.
41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
Y tomando la mano de la niña, le dice: Talitá cumi, que traducido significa: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
Y en seguida se levantó la muchacha, y se puso a caminar, pues tenía doce años. Al instante, quedaron fuera de sí, llenos de asombro.
43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
Él les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto, y dijo que le dieran a la niña algo de comer.