1 С оломонова Пісня над піснями.
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
2 Н ехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Н а запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Exquisitos de aspirar son tus suaves perfumes. Tu nombre es como un ungüento que se vierte; Por eso las doncellas te aman.
4 П отягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Llévame en pos de ti; corramos. El rey me ha introducido en sus mansiones; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
5 Д очки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero hermosa, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Н е дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
No reparéis en que soy morena, Porque el sol me ha tostado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y no guardé mi propia viña.
7 С кажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como vagabunda Tras los rebaños de tus compañeros?
8 Я кщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Si tú no lo sabes, oh la más bella de las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
A yegua de los carros de Faraón Te comparo, amiga mía.
10 Г арні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 Л анцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Te haremos pendientes de oro, Incrustados de plata.
12 Д оки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Mientras el rey estaba en su diván, Mi nardo exhalaba su fragancia.
13 М ій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 М ій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Racimo de alheña en las viñas de En-gadí, Es para mí mi amado.
15 Я ка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
¡Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 Я кий ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Y qué delicioso! Nuestro lecho es de flores.
17 Б руси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.