1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。
¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。
Exquisitos de aspirar son tus suaves perfumes. Tu nombre es como un ungüento que se vierte; Por eso las doncellas te aman.
4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
Llévame en pos de ti; corramos. El rey me ha introducido en sus mansiones; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero hermosa, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。
No reparéis en que soy morena, Porque el sol me ha tostado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y no guardé mi propia viña.
7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como vagabunda Tras los rebaños de tus compañeros?
8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。
Si tú no lo sabes, oh la más bella de las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。
A yegua de los carros de Faraón Te comparo, amiga mía.
10 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )
Te haremos pendientes de oro, Incrustados de plata.
12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。
Mientras el rey estaba en su diván, Mi nardo exhalaba su fragancia.
13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )
Racimo de alheña en las viñas de En-gadí, Es para mí mi amado.
15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )
¡Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,
¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Y qué delicioso! Nuestro lecho es de flores.
17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.