1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
Y Jehová habló a Moisés, diciendo:
2 你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。
Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
3 摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。
Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
4 他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。
Estos son sus nombres: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur.
5 属 西 缅 支 派 的 有 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。
De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí.
6 属 犹 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。
De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefuné.
7 属 以 萨 迦 支 派 的 有 约 色 的 儿 子 以 迦 。
De la tribu de Isacar, Igal hijo de José.
8 属 以 法 莲 支 派 的 有 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。
De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun.
9 属 便 雅 悯 支 派 的 有 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。
De la tribu de Benjamín, Paltí hijo de Rafú.
10 属 西 布 伦 支 派 的 有 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。
De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodí.
11 约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 有 稣 西 的 儿 子 迦 底 。
De la tribu de José: de la tribu de Manasés, Gadí hijo de Susí.
12 属 但 支 派 的 有 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。
De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemalí.
13 属 亚 设 支 派 的 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。
De la tribu de Aser, Setur hijo de Miguel.
14 属 拿 弗 他 利 支 派 的 有 缚 西 的 儿 子 拿 比 。
De la tribu de Neftalí, Nahbí hijo de Vapsí.
15 属 迦 得 支 派 的 有 玛 基 的 儿 子 臼 利 。
De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maquí.
16 这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。
Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun le puso Moisés el nombre de Josué.
17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,
Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí al Négueb, y subid al monte,
18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,
y observad la tierra cómo es, y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;
19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。
cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son campamentos o plazas fortificadas;
20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 树 木 没 有 。 你 们 要 放 开 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。
y cómo es el terreno, si es fértil o estéril, si en él hay árboles o no; y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y era el tiempo de las primeras uvas.
21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。
Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 仑 ; 在 那 里 有 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 原 来 希 伯 仑 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。
Y subieron al Négueb y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, Sesay y Talmay, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán en Egipto.
23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 有 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。
Y se llamó aquel lugar el Valle de Escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. Relato de los enviados
25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,
Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;
Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cadés, y dieron la información a ellos y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。
Y les contaron, diciendo: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.
28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。
Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fortificadas; y también vimos allí a los hijos de Anac.
29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。
Amalec habita el Négueb, y el heteo, el jebuseo y el amorreo habitan en el monte, y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.
30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。
Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y tomemos posesión de ella; porque más podremos nosotros que ellos.
31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros.
32 探 子 中 有 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。
Y hablaron mal entre los hijos de Israel, de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de gran estatura.
33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 後 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。
También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes, y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.