約 伯 記 3 ~ Job 3

picture

1 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2

Y exclamó Job, y dijo:

3 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.

4 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.

5 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

Reclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.

6 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

Que aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.

7 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

¡Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!

8 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。

Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;

10 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.

11 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?

¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?

¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?

13 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

Pues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,

14 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;

15 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.

16 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

¿Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

17 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。

Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

19 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。

Allí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.

20 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?

¿Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,

21 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。

Que esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

23 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?

¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?

24 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

Pues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.

25 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。

Porque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。

No he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.