1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 A nd Job said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.
Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.
4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.
Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.
5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
Reclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Que aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.
7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.
¡Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!
8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.
Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;
10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.
11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?
13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest
Pues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.
O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?
¿Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.
Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.
Allí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.
20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
¿Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,
21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
Que esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?
24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.
Pues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.
25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.
Porque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.
No he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.