Job 3 ~ Jó 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 A nd Job said,

E Jó falou, dizendo:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Quanto

7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.

O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.

Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.