Mark 3 ~ Marcos 3

picture

1 A gain Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.

2 A nd kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].

E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.

3 A nd He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.

E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

4 A nd He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.

Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.

5 A nd He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.

E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.

6 T hen the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.

E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.

7 A nd Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea

Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,

8 A nd from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.

e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.

9 A nd He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.

Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;

10 F or He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.

porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.

11 A nd the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!

E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

12 A nd He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.

E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.

13 A nd He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.

Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.

14 A nd He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach

Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;

15 A nd to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:

e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.

16 S imon, and He surnamed Peter;

Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

17 J ames son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;

Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,

André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,

19 A nd Judas Iscariot, he who betrayed Him.

e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

20 T hen He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.

Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.

21 A nd when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!

Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.

22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.

E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.

23 A nd He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?

Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 A nd if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.

Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

25 A nd if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.

ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;

26 A nd if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.

e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.

27 B ut no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.

Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.

28 T ruly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;

Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;

29 B ut whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.

mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.

30 F or they persisted in saying, He has an unclean spirit.

Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.

31 T hen His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.

Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.

32 A nd a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.

E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

33 A nd He replied, Who are My mother and My brothers?

Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!

34 A nd looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;

E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

35 F or whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!

Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.