1 F rom Paul, a bond servant of Jesus Christ (the Messiah) called to be an apostle, (a special messenger) set apart to the Gospel (good news) of and from God,
Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 W hich He promised in advance through His prophets in the sacred Scriptures—
que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 r egarding His Son, Who as to the flesh (His human nature) was descended from David,
acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 A nd according to the Spirit of holiness was openly designated the Son of God in power by His resurrection from the dead, even Jesus Christ our Lord (the Messiah, the Anointed One).
e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor,
5 I t is through Him that we have received grace (God’s unmerited favor) and apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name’s sake among all the nations,
pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 A nd this includes you, called of Jesus Christ and invited to belong to Him.
entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 T o all God’s beloved ones in Rome, called to be saints and designated for a consecrated life: Grace and spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is made known to all the world and is commended everywhere.
Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 F or God is my witness, Whom I serve with my spirit in the Gospel and the good news of His Son, how incessantly I always mention you when at my prayers.
Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 I keep pleading that somehow by God’s will I may now at last prosper and come to you.
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 F or I am yearning to see you, that I may impart and share with you some spiritual gift to strengthen and establish you;
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 T hat is, that we may be mutually strengthened and encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 I want you to know, brethren, that many times I have planned and intended to come to you, though thus far I have been hindered and prevented, in order that I might have some fruit (some result of my labors) among you, as I have among the rest of the Gentiles.
E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 B oth to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 S o, for my part, I am willing and eagerly ready to preach the Gospel to you also who are in Rome.
De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 F or I am not ashamed of the Gospel (good news) of Christ, for it is God’s power working unto salvation to everyone who believes with a personal trust and a confident surrender and firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,
Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 F or in the Gospel a righteousness which God ascribes is revealed, both springing from faith and leading to faith. As it is written, The man who through faith is just and upright shall live and shall live by faith.
Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 F or God’s wrath and indignation are revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who in their wickedness repress and hinder the truth and make it inoperative.
Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 F or that which is known about God is evident to them and made plain in their inner consciousness, because God has shown it to them.
Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 F or ever since the creation of the world His invisible nature and attributes, that is, His eternal power and divinity, have been made intelligible and clearly discernible in and through the things that have been made (His handiworks). So are without excuse,
Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 B ecause when they knew and recognized Him as God, they did not honor and glorify Him as God or give Him thanks. But instead they became futile and godless in their thinking and their senseless minds were darkened.
porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 C laiming to be wise, they became fools.
Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 A nd by them the glory and majesty and excellence of the immortal God were exchanged for and represented by images, resembling mortal man and birds and beasts and reptiles.
e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 T herefore God gave them up in the lusts of their hearts to sexual impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, ã imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 B ecause they exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, Who is blessed forever! Amen (so be it).
pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram ã criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 F or this reason God gave them over and abandoned them to vile affections and degrading passions. For their women exchanged their natural function for an unnatural and abnormal one,
Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário ã natureza;
27 A nd the men also turned from natural relations with women and were set ablaze (burning out, consumed) with lust for one another—men committing shameful acts with men and suffering in their own bodies and personalities the inevitable consequences and penalty of their wrong-doing and going astray, which was fitting retribution.
semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 A nd so, since they did not see fit to acknowledge God or approve of Him or consider Him worth the knowing, God gave them over to a base and condemned mind to do things not proper or decent but loathsome,
E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 U ntil they were filled (permeated and saturated) with every kind of unrighteousness, iniquity, grasping and covetous greed, and malice. full of envy and jealousy, murder, strife, deceit and treachery, ill will and cruel ways. secret backbiters and gossipers,
estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 S landerers, hateful to and hating God, full of insolence, arrogance, boasting; inventors of new forms of evil, disobedient and undutiful to parents.
sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 w ithout understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless merciless.
néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 T hough they are fully aware of God’s righteous decree that those who do such things deserve to die, they not only do them themselves but approve and applaud others who practice them.
os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.