1 T he song of songs which is Solomon’s.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine!
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 T he odor of your ointments is fragrant; your name is like perfume poured out. Therefore do the maidens love you.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 D raw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall your love, more fragrant than wine. The upright love you.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 I am so black; but lovely and pleasant. O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, like the curtains of Solomon!
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 d o not look at me, I am swarthy. in the sun and it has left its mark upon me. My stepbrothers were angry with me, and they made me keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 T ell me, O you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon. For why should I be as a veiled one straying beside the flocks of your companions?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 I f you do not know, O you fairest among women, run along, follow the tracks of the flock, and pasturing your kids beside the shepherds’ tents.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 O my love, you remind me of my mare in the chariot spans of Pharaoh.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Y our cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 W e will make for you chains and ornaments of gold, studded with silver.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 W hile the king sits at his table, my spikenard sends forth fragrance.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 M y beloved is to me like a bag of myrrh that lies in my bosom.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 M y beloved is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 B ehold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful! You have doves’ eyes.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 B ehold, you are beautiful, my beloved, yes, delightful! Our arbor and couch are green and leafy.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 T he beams of our house are cedars, and our rafters and panels are cypresses or pines.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.