1 S o then Pilate took Jesus and scourged (flogged, whipped) Him.
Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 A nd the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple cloak around Him.
E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 A nd they kept coming to Him and saying, Hail, King of the Jews! And they struck Him with the palms of their hands.
e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e e davam-lhe bofetadas.
4 T hen Pilate went out again and said to them, See, I bring Him out to you, so that you may know that I find no fault (crime, cause for accusation) in Him.
Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 S o Jesus came out wearing the thorny crown and purple cloak, and Pilate said to them, See, the Man!
Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 W hen the chief priests and attendants (guards) saw Him, they cried out, Crucify Him! Crucify Him! Pilate said to them, Take Him yourselves and crucify Him, for I find no fault (crime) in Him.
Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 T he Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 S o, when Pilate heard this said, he was more alarmed and awestricken and afraid than before.
Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 H e went into the judgment hall again and said to Jesus, Where are You from? But Jesus did not answer him.
e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 S o Pilate said to Him, Will You not speak to me? Do You not know that I have power (authority) to release You and I have power to crucify You?
Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 J esus answered, You would not have any power or authority whatsoever against (over) Me if it were not given you from above. For this reason the sin and guilt of the one who delivered Me over to you is greater.
Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 U pon this, Pilate wanted (sought, was anxious) to release Him, but the Jews kept shrieking, If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anybody who makes himself a king sets himself up against Caesar!
Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 H earing this, Pilate brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Pavement —in Hebrew, Gabbatha.
Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 N ow it was the day of Preparation for the Passover, and it was about the sixth hour (about twelve o’clock noon). He said to the Jews, See, your King!
Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 B ut they shouted, Away with Him! Away with Him! Crucify Him! Pilate said to them, Crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar!
Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 T hen he delivered Him over to them to be crucified.
Então lho entregou para ser crucificado.
17 A nd they took Jesus and led away; so He went out, bearing His own cross, to the spot called The Place of the Skull—in Hebrew it is called Golgotha.
Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 T here they crucified Him, and with Him two others—one on either side and Jesus between them.
onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A nd Pilate also wrote a title (an inscription on a placard) and put it on the cross. And the writing was: Jesus the Nazarene, the King of the Jews.
E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 A nd many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 T hen the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, He said, I am King of the Jews.
Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 P ilate replied, What I have written, I have written.
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, one share for each soldier, and also the tunic (the long shirtlike undergarment). But the tunic was seamless, woven from the top throughout.
Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 S o they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots to decide whose it shall be. This was to fulfill the Scripture, They parted My garments among them, and for My clothing they cast lots. So the soldiers did these things.
Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será (para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes). E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 B ut by the cross of Jesus stood His mother, His mother’s sister, Mary the of Clopas, and Mary Magdalene.
Estavam em pé, junto ã cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 S o Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, '> Dear] woman, See, your son!
Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 T hen He said to the disciple, See, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own.
Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 A fter this, Jesus, knowing that all was now finished (ended), said in fulfillment of the Scripture, I thirst.
Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 A vessel (jar) full of sour wine (vinegar) was placed there, so they put a sponge soaked in the sour wine on hyssop, and held it to mouth.
Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram ã boca.
30 W hen Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up His spirit.
Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 S ince it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from hanging on the cross on the Sabbath—for that Sabbath was a very solemn and important one—the Jews requested Pilate to have the legs broken and the bodies taken away.
Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 S o the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other who had been crucified with Him.
Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 B ut when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs.
mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.
contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A nd he who saw it (the eyewitness) gives this evidence, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, that you may believe also.
E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 F or these things took place, that the Scripture might be fulfilled (verified, carried out), Not one of His bones shall be broken;
Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A nd again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.
Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 A nd after this, Joseph of Arimathea—a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews—asked Pilate to let him take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away His body.
Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 A nd Nicodemus also, who first had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 S o they took Jesus’ body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews’ customary way to prepare for burial.
Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 N ow there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 S o there, because of the Jewish day of Preparation since the tomb was near by, they laid Jesus.
Ali, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.